Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

सहस्रजिच्च राजर्षिः प्राणानिष्टान्महायशाः । ब्राह्मणार्थे परित्यज्य गतो लोकाननुत्तमान्

sahasrajicca rājarṣiḥ prāṇāniṣṭānmahāyaśāḥ | brāhmaṇārthe parityajya gato lokānanuttamān

عظیم شہرت والے راجرشی سہسرجت نے برہمنوں کی خاطر اپنی محبوب جان تک قربان کر دی، اور یوں بے مثال عوالم کو جا پہنچا۔

सहस्रजित्Sahasrajit (name)
सहस्रजित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—सहस्रं जयति इति (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः)
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—राजा चासौ ऋषिश्च (कर्मधारयः)
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
इष्टान्dear, cherished
इष्टान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying प्राणान्)
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Visheshana (विशेषण of subject)
TypeAdjective
Rootमहायशस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—महत् यशः यस्य सः (बहुव्रीहिः)
ब्राह्मणार्थेfor the sake of a Brahmin
ब्राह्मणार्थे:
Adhikarana (अधिकरण/locative of purpose)
TypeNoun
Rootब्राह्मण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः—ब्राह्मणस्य अर्थः (तत्पुरुषः); अर्थे = ‘for the sake of’ (locative of purpose)
परित्यज्यhaving given up
परित्यज्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) + ल्यप्
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having abandoned/sacrificed’
गतःwent
गतः:
Kriya (क्रिया/Main predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘gone’
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अनुत्तमान्unsurpassed, supreme
अनुत्तमान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying लोकान्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: Royal sage Sahasrajit offers his very life for the sake of brāhmaṇas—depicted as a solemn act of protection or ransom—followed by a celestial ascent to unsurpassed worlds.

S
Sahasrajit
B
Brāhmaṇas

FAQs

The peak of dāna is self-offering—placing dharma and service above one’s own life.

No specific tīrtha is mentioned; the verse praises the dharmic ideal of supreme giving.

No formal ritual; it exemplifies brāhmaṇārtha-tyāga—renunciation for the welfare of the righteous.