Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 75

अवर्षति च पर्जन्ये सर्वभूतनिवासकृत् । वसिष्ठो जीवयामास प्रजापतिरिव प्रजाः

avarṣati ca parjanye sarvabhūtanivāsakṛt | vasiṣṭho jīvayāmāsa prajāpatiriva prajāḥ

جب پَرجنْیَ نے بارش روک لی، تو وِسِشٹھ—تمام جانداروں کے مسکن کا نگہبان—نے پرجاپتی کی مانند رعایا کو سنبھالا اور زندہ رکھا۔

अवर्षति(it) does not rain
अवर्षति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; नञ्-पूर्वकं (अ- = न) — Present, Parasmaipada, 3rd person, Singular; ‘does not rain’
and/when
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
पर्जन्येwhen the rain-cloud (Parjanya)
पर्जन्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्जन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Locative (7th), Singular
सर्वभूतनिवासकृत्the sustainer/provider of abode for all beings
सर्वभूतनिवासकृत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत + निवास + कृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; समासः: सर्वेषां भूतानां निवासं करोति इति (maker of dwelling for all beings)
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
जीवयामासrevived/caused to live
जीवयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्शभूत/Perfect), णिच्-प्रयोग (causative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, Causative, Parasmaipada, 3rd person, Singular
प्रजापतिःPrajāpati
प्रजापतिः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootप्रजा + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; समासः: प्रजानां पतिः (lord of creatures)
इवlike
इव:
Upamana-dyotaka (Comparator marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle) — ‘like/as’
प्रजाःcreatures/subjects
प्रजाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Feminine, Accusative (2nd), Plural

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: A parched landscape under a silent sky; people and animals weakened; Sage Vasiṣṭha stands with kamaṇḍalu and japa-mālā, radiating calm; as he performs tapas/mantra, greenery returns, wells fill, and clouds gather—evoking Prajāpati-like creation power.

V
Vasiṣṭha
P
Parjanya
P
Prajāpati

FAQs

Dharma is life-sustaining compassion—supporting others in crisis is godlike conduct.

No specific site is named; the verse praises dharmic protection of beings as a universal Mahātmya.

No formal rite is prescribed; the implied injunction is to preserve life through support and charity in adversity.