गंतुं दुःखोदधेः पारं तर यावन्न भिद्यते । अविकारिशरीरत्वं दुष्प्राप्यं वै ततः
gaṃtuṃ duḥkhodadheḥ pāraṃ tara yāvanna bhidyate | avikāriśarīratvaṃ duṣprāpyaṃ vai tataḥ
غم کے سمندر کے پار پہنچنے کے لیے، جب تک یہ وسیلہ یعنی بدن ٹوٹا نہیں، اسی وقت پار اتر جاؤ۔ کیونکہ اس کے بعد بے تغیر (غیر فانی) بدن پانا یقیناً دشوار ہے۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)
Listener: Śaunaka and sages (frame)
Scene: A vast dark ocean labeled ‘duḥkha’ with a fragile boat labeled ‘śarīra’; cracks begin to appear in the hull; a distant luminous shore marked ‘mokṣa’ or ‘pāra’; a pilgrim rows urgently while time (as a shadowy figure) approaches.
Practice for liberation now—before the body fails—because such a capable human condition is rare and fleeting.
None is specified; the verse is an exhortation toward timely spiritual effort.
No specific rite; it prescribes immediate effort to ‘cross’ saṃsāra through dharmic-spiritual practice.