Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 45

क्रोधपंके मदग्राहे लोभबुद्बदसंकटे । मानगंभीरपाताले सत्त्वयानविभूषिते

krodhapaṃke madagrāhe lobhabudbadasaṃkaṭe | mānagaṃbhīrapātāle sattvayānavibhūṣite

غصّے کے کیچڑ میں، نشے کے مگرمچھ کے بیچ، لالچ کے بلبلوں کی خطرناک ہلچل میں، اور غرور کے گہرے پاتال میں—یہ سنسار کا سمندر ہولناک ہے، اگرچہ سَتْو کے ‘یان’ سے آراستہ دکھائی دے۔

क्रोध-पङ्केin the mire of anger
क्रोध-पङ्के:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + पङ्क (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (mud of anger); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
मद-ग्राहेin the crocodile (grip) of pride/intoxication
मद-ग्राहे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक) + ग्राह (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (crocodile of intoxication/pride); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Masculine, Locative, Singular)
लोभ-बुद्बुद-सङ्कटेin the peril of greed-bubbles
लोभ-बुद्बुद-सङ्कटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक) + बुद्बुद (प्रातिपदिक) + सङ्कट (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (danger from bubbles of greed); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
मान-गम्भीर-पातालेin the deep abyss of arrogance
मान-गम्भीर-पाताले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमान (प्रातिपदिक) + गम्भीर (प्रातिपदिक) + पाताल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (deep underworld of arrogance); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
सत्त्व-यान-विभूषितेin (a place) adorned with the vehicle of sattva (goodness)
सत्त्व-यान-विभूषिते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक) + यान (प्रातिपदिक) + विभूषित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √भूष्)
Formतत्पुरुष (adorned with the vehicle of sattva/virtue); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative, Singular); विशेषणम् (qualifying the same locative setting)

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)

Scene: A symbolic ocean of worldly life: sludge of anger at the shore, a crocodile labeled ‘mada’, frothy bubbles of ‘lobha’, a yawning abyss labeled ‘māna’; a gilded chariot/boat labeled ‘sattva’ appears beautiful yet precarious, warning against complacency.

K
Krodha
L
Lobha
M
Mada
M
Māna
S
Sattva

FAQs

Worldly existence is depicted as dangerous due to inner vices—anger, greed, pride, and intoxication—even when it appears ‘sattvic’ on the surface.

No specific place is mentioned; the verse functions as a moral-psychological map of saṃsāra.

No explicit rite is prescribed here; it implicitly urges restraint and purification from inner faults.