स काल इव कल्पांते यदा वासवमाद्रुतः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतानि विविशुर्विह्वलानि तु
sa kāla iva kalpāṃte yadā vāsavamādrutaḥ | taṃ dṛṣṭvā sarvabhūtāni viviśurvihvalāni tu
جب وہ واسَو (اِندر) پر جھپٹا تو وہ یوں لگا گویا کلپ کے انت میں خود کال (زمانہ) ہو۔ اسے دیکھ کر سبھی جاندار لرزتے اور سراسیمہ ہو کر پناہ گاہوں میں چھپ گئے۔
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A terrifying warrior rushes at Vāsava (Indra) with the aura of pralaya-Time; beings scatter and hide, faces contorted in fear; the sky darkens with ominous glow.
Worldly power can be eclipsed instantly; the awe of Kāla reminds beings to seek the timeless divine refuge.
No specific sacred geography is referenced in this verse.
None; it is a vivid simile within the battle narrative.