Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 46

न शेकुश्चलितुं तत्र पदादपि पदं तदा । ततो नानास्त्रवर्षेण दानवानां महाचमूः

na śekuścalituṃ tatra padādapi padaṃ tadā | tato nānāstravarṣeṇa dānavānāṃ mahācamūḥ

اُس وقت وہ وہاں ایک قدم بھی نہ ہلا سکے؛ پھر طرح طرح کے اَستر وں کی بارش میں دانَووں کی عظیم فوج مغلوب ہو گئی۔

nanot
na:
Sambandha (Sentence particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
śekuḥwere able
śekuḥ:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; √शक् (to be able)
calitumto move
calitum:
Kriya (Purpose infinitive/क्रियार्थ)
TypeVerb
Rootcal (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), √चल् (to move)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
padātfrom a step/footing
padāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन
apieven
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक-अव्यय (particle: even/also)
padaṃa step
padaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
tadāthen
tadā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
tataḥthereupon
tataḥ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअपादान/अनन्तरार्थक-अव्यय (from there/thereupon)
nānāstra-varṣeṇaby a shower of various weapons
nānāstra-varṣeṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय) + astra (प्रातिपदिक) + varṣa (प्रातिपदिक)
Formसमास: नानास्त्रवर्ष (varṣa of various weapons) तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
dānavānāmof the Dānavas (demons)
dānavānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन
mahā-camūḥthe great army
mahā-camūḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + camū (प्रातिपदिक)
Formसमास: महाचमू (great army) कर्मधारय; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (deduced)

Scene: A vast daṇava host frozen mid-stride, feet rooted to the ground, while a dense rain of diverse celestial weapons descends in arcs and streaks, churning dust and light.

D
Dānavas

FAQs

When confusion and fear dominate, even great strength becomes inert; inner steadiness is depicted as the prerequisite for effective action.

None is named in this verse.

None.