Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 30

ग्रसनो लब्धसंज्ञोऽथ यमस्य प्राहिणोद्गदाम् । मणिहेमपरिष्कारां गुर्वी परिघमर्दिनीम्

grasano labdhasaṃjño'tha yamasya prāhiṇodgadām | maṇihemapariṣkārāṃ gurvī parighamardinīm

پھر گرسن ہوش میں آتے ہی یم کی طرف ایک بھاری گدا پھینکی—جو جواہرات اور سونے سے آراستہ تھی—اور لوہے کی سلاخ تک کو کچل دینے والی تھی۔

ग्रसनःGrasana (name)
ग्रसनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootग्रसन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
लब्धसंज्ञःhaving regained awareness
लब्धसंज्ञः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलब्ध + संज्ञ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘लब्धा संज्ञा यस्य’ (having regained consciousness)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then)
यमस्यof Yama
यमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
प्राहिणोत्sent/dispatched
प्राहिणोत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-हि (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गदाम्a mace
गदाम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मणिहेमपरिष्काराम्adorned with jewels and gold
मणिहेमपरिष्काराम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमणि + हेम + परिष्कार (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘मणि-हेम-परिष्कारेण युक्ताम्’ (adorned with jewels and gold)
गुर्वीम्heavy/massive
गुर्वीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; स्त्री-प्रत्यय (ङीप्)
परिघमर्दिनीम्crushing iron bars
परिघमर्दिनीम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरिघ + मर्दिनी (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘परिघं मर्दयति इति’ (crusher of iron-bars/bolts)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages

Scene: Grasana rises from stupor, eyes blazing, and hurls a massive jewel-and-gold-studded mace toward Yama—its arc cutting the air with weight and brilliance.

G
Grasana
Y
Yama

FAQs

Regaining strength and retaliating is shown as worldly impulse; the Purāṇic frame ultimately points beyond weaponry to the supremacy of Dharma over mere force.

No site is named in this verse.

None.