Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 74

वज्रस्य दिग्धशस्त्रस्य कालकूटस्य चाप्युत । समेन वचसा तुल्यं मृत्योरिति ममाभवत्

vajrasya digdhaśastrasya kālakūṭasya cāpyuta | samena vacasā tulyaṃ mṛtyoriti mamābhavat

میرے نزدیک ہموار اور میٹھی زبان والا لفظ بھی موت ہی کے برابر ٹھہرا—گویا وجر، گویا زہر آلود ہتھیار، اور گویا ہلاکت خیز کالکُوٹ۔

वज्रस्यof the thunderbolt
वज्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
दिग्धशस्त्रस्यof the smeared/poisoned weapon
दिग्धशस्त्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिग्ध (कृदन्त/प्रातिपदिक) + शस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (दिग्धं शस्त्रम्)
कालकूटस्यof Kālakūṭa poison
कालकूटस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकालकूट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction/and)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-भाव (particle: also/even)
उतindeed/and
उत:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formनिपात (particle; often emphatic/and also)
समेनwith equal (measure)
समेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
वचसाwith speech/words
वचसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
तुल्यम्equal, comparable
तुल्यम्:
Pradhana-visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nominative/Accusative), एकवचन (Singular)
मृत्योःof death
मृत्योः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative particle)
ममof me, to me
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
अभवत्was, occurred
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Saṃvarta (contextual; Kaumārikākhaṇḍa narrative dialogue)

Scene: A speaker with honeyed lips offers words that visually transform into a thunderbolt, a poisoned blade, and a dark-blue Kālakūṭa cloud; the listener recoils as if facing Death personified behind the speech.

K
Kālakūṭa

FAQs

Not only harsh words but also deceptively pleasant speech can be lethal when used to harm or mislead.

No tīrtha is referenced; the verse is an ethical metaphor about speech and deception.

None; the implied practice is satya (truthfulness) and non-manipulative speech.