Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 46

व्यतीता इह चत्वारः शेषे मोक्षस्ततः परम् । एवमायुरिदं दीर्घमेवं शापाच्च कूर्मता

vyatītā iha catvāraḥ śeṣe mokṣastataḥ param | evamāyuridaṃ dīrghamevaṃ śāpācca kūrmatā

یہاں چار اَدوار گزر چکے؛ جو باقی ہے، اس کے بعد ہی پرم موکش آتا ہے۔ یوں یہ عمر دراز ہوئی—اور اسی شاپ کے سبب میری کچھی کی حالت بنی۔

vyatītāḥ(have) passed/elapsed
vyatītāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-ati-√i (धातु) → vyatīta (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘गत/अतीत’
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
catvāraḥfour
catvāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootcatvāri (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; संख्या (cardinal)
śeṣein the remainder/at the end
śeṣe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
mokṣaḥliberation
mokṣaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmokṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
tataḥthereafter/from that
tataḥ:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः (ablatival adverb)
paramsupreme/ultimate
param:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (mokṣaṃ qualifies as ‘supreme’)
evamthus
evam:
Prakaraṇa (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
āyuḥlifespan
āyuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
idamthis
idam:
Visheshya (Correlative/विशेष्य)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम
dīrghamlong
dīrgham:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण (āyuḥ)
evamthus
evam:
Prakaraṇa (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
śāpātfrom a curse/because of a curse
śāpāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
kūrmatāthe state of being a tortoise
kūrmatā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkūrma-tā (प्रातिपदिक: kūrma + ता-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भाववाचक (abstract noun: ‘tortoise-ness’)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (contextual attribution within Māheśvara-khaṇḍa)

Listener: nṛpa (king)

Scene: A cursed being in tortoise-form speaks with weary clarity about time elapsed and the remaining span before liberation; the atmosphere is twilight-like, contemplative, with a sense of long endurance.

M
Mokṣa
Ś
Śāpa (curse)
K
Kūrma-state

FAQs

Karmic conditions may endure for long spans, yet mokṣa remains the promised end when the residue is exhausted.

No specific site is praised in this verse; it continues the personal karmic account within the larger tīrtha narrative.

None; it speaks of time passed, remaining duration, and liberation.