Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 11

अंगहारैर्मनोहारि चारी मंडलसंयुतम् । क्षणं तत्र सरस्तीरे उपविष्टो महातपाः

aṃgahārairmanohāri cārī maṃḍalasaṃyutam | kṣaṇaṃ tatra sarastīre upaviṣṭo mahātapāḥ

دل موہ لینے والے اَنگہاروں کے ساتھ، چاری اور مَنڈل کی گردشوں سمیت، وہ مہاتپسی وہاں جھیل کے کنارے ایک لمحہ بیٹھ گیا۔

अङ्गहारैःwith bodily movements/poses
अङ्गहारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअङ्गहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
मनोहारिcharming, captivating
मनोहारि:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootमनो-हारि (प्रातिपदिक; मनस् + हारि)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (सामान्यतः नपुंसकं ‘-i’); समास: षष्ठी-तत्पुरुष (‘मनसः हारि’ = mind-stealing)
चारीdance-movement (cārī)
चारी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (नृत्य-परिभाषा: gait/movement)
मण्डलसंयुतम्combined with circular formations
मण्डलसंयुतम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootमण्डल-संयुत (प्रातिपदिक; मण्डल + संयुत)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: तृतीया-तत्पुरुष (‘मण्डलेन संयुतम्’ = joined with a circle/mandala-formation)
क्षणम्for a moment
क्षणम्:
Kāla-adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कालपरिमाण
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
सरःतीरेon the lake’s bank
सरःतीरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस्-तीर (प्रातिपदिक; सरस् + तीर)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (‘सरसः तीरम्’), सप्तमी एकवचन
उपविष्टःsat down
उपविष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootउप-विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having sat down’
महातपाःthe great ascetic
महातपाः:
Karta (Subject apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootमहातपस् (प्रातिपदिक; महा + तपस्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: कर्मधारय (‘महान् तपाः’ = great ascetic)

Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa context: Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Saras (lake) at whose bank the ascetic rests

Type: kund

Scene: After captivating dance sequences with steps and circular patterns, the great ascetic sits quietly on the lake’s bank; the water is calm, the air charged with sacred hush after movement.

S
Saras (lake)
M
Mahātapāḥ (the ascetic, Vālmīki implied)

FAQs

Devotion can flow through movement and then settle into stillness—worship culminates in quiet composure.

A lake-shore within the Kāśī sacred setting is indicated (saras-tīra), but the lake is not named in this verse.

No formal prescription; it describes devotional dance-forms and a contemplative pause by the waterside.