Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 73

शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्

śaṃkhacakrāṃkasubhaga bhujadvayavirājitam | harināmākṣarasudhā sudhauta radanāvalim

اس کے دونوں بازو شَنکھ اور چَکر کے مبارک نشانوں سے آراستہ ہو کر جگمگا رہے تھے؛ اور اس کے دانتوں کی قطار یوں لگتی تھی گویا ہری نام کے حروف کے امرت سے دھلی ہو۔

शङ्ख-चक्र-अङ्क-सुभगbeautiful with the marks of conch and discus
शङ्ख-चक्र-अङ्क-सुभग:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootशङ्ख (प्रातिपदिक) + चक्र (प्रातिपदिक) + अङ्क (प्रातिपदिक) + सुभग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (सम्बद्धं ‘तम्’ इत्यर्थे); समासः (शङ्खचक्रयोः अङ्कः/चिह्नम्; तेन सुभगः)
भुज-द्वय-विराजितम्adorned by (his) two arms
भुज-द्वय-विराजितम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootभुज (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक) + वि-राज् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (विराजित = adorned); समासः (भुजयोः द्वयेन विराजितम्)
हरि-नाम-अक्षर-सुधाthe nectar of the syllables of Hari’s name
हरि-नाम-अक्षर-सुधा:
Karta (Metaphoric subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक) + नाम (प्रातिपदिक) + अक्षर (प्रातिपदिक) + सुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः (हरिनाम्नः अक्षराणि एव सुधा)
सुधौतwell-purified
सुधौत:
Karma (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-धाव्/धौ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (सम्बद्धं ‘रदनावलिम्’); ‘well-washed/purified’
रदन-आवलिम्row of teeth
रदन-आवलिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरदन (प्रातिपदिक) + आवलि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रदनानाम् आवलिः)

Skanda (deduced; verse heavily Vaiṣṇava in imagery)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Close focus on the king’s arms bearing conch and discus marks; his smile reveals teeth imagined as cleansed by the nectar of Hari’s Name—devotion made visible on body and face.

Ś
Śaṅkha
C
Cakra
H
Hari (Viṣṇu)
H
Hari-nāma (the Name of Hari)

FAQs

The Name of God is extolled as purifying nectar, and devotional insignia signify a life oriented toward dharma.

No specific tīrtha is named in this verse.

Implicitly, nāma-japa (repetition of Hari’s name) is praised, though not commanded as a formal injunction.