Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 5

देदीप्यमान सौवर्ण कलशेन विराजिते । पार्वणेन शशांकेन खेदादिव समाश्रिते

dedīpyamāna sauvarṇa kalaśena virājite | pārvaṇena śaśāṃkena khedādiva samāśrite

وہ دہکتے ہوئے سنہری کلش سے آراستہ چمک رہا تھا؛ اور یوں لگتا تھا گویا اس نے پُورنما کے چاند میں پناہ لی ہو—جیسے تھکن کے بعد راحت ملتی ہے۔

देदीप्यमानshining
देदीप्यमान:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीप् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle) ‘देदीप्यमान’; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (प्रासादे/स्थाने विशेषण)
सौवर्णgolden
सौवर्ण:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; गुणवाचक विशेषण
कलशेनwith a finial/pot
कलशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकलश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
विराजितेadorned
विराजिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + राज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) ‘विराजित’; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; ‘adorned/illuminated’
पार्वणेनby the festival/full-moon (one)
पार्वणेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपार्वण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘पर्वसम्बन्धि’ (festival/full-moon related)
शशाङ्केनby the moon
शशाङ्केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशशाङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
खेदात्from weariness
खेदात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootखेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
इवas if
इव:
Upamana-marker (Simile/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
समाश्रितेresting/settled
समाश्रिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + श्रि (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) ‘समाश्रित’; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; ‘rested/settled upon’

Skanda

Tirtha: Trilocana (Kāśī)

Type: temple

Listener: Maitrāvaruṇa

Scene: A blazing golden finial atop the shrine gleams, seeming to rest in the full moon’s orb—like cool relief after exhaustion.

S
Skanda
K
Kalaśa (temple finial)
Ś
Śaśāṅka (Moon)

FAQs

The divine precinct is depicted as luminous and soothing—suggesting that approaching sacred Śiva-space brings inner relief and clarity.

The verse continues the māhātmya-style depiction of the divine structure within the Triviṣṭapa/Viraja narrative setting.

None; it is a poetic glorification of the shrine’s auspicious form and radiance.