Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा

paśya naḥ pauruṣaṃ rājannānayāmo balādimām | ityuktvā yugapatsarve kṣubdhāstoyadhayo yathā

“اے راجن! ہماری مردانگی دیکھو—ہم اسے زور سے یہاں لے آئیں گے!” یہ کہہ کر وہ سب ایک ساتھ لپکے، جیسے پانی یکایک بھنور میں کھول اٹھے۔

पश्यsee! behold!
पश्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नःour / to us
नः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) वा चतुर्थी (4th/Dative) बहुवचन-रूप (enclitic); 'our/to us'
पौरुषम्manliness, valor
पौरुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
आनयामःwe bring
आनयामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
बलात्by force, forcibly
बलात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोग (instrumental sense: forcibly)
इमाम्this (woman/one)
इमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; 'having said'
युगपत्simultaneously
युगपत्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयुगपत् (अव्यय)
Formकाल/रीत्यर्थक-अव्यय (adverb: simultaneously)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
क्षुब्धाःagitated
क्षुब्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुभ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्तवत्-प्रत्ययार्थ), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; 'agitated'
तोयधयःoceans
तोयधयः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootतोयधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तोयधि = समुद्र (ocean)
यथाas, like
यथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative particle: as/like)

Skanda (deduced: narrative voice within Skanda–Agastya dialogue)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A band of warriors or agents boast before a king, declaring they will seize a woman by force; immediately they surge forward together like waters whipped into turbulence.

R
Rājan (a King, addressed)
H
Host/army of aggressors (implied)

FAQs

Boastful reliance on brute force is portrayed as turbulent and destabilizing—an emblem of adharma that invites divine correction.

The setting belongs to Kāśī Khaṇḍa (Kāśī/Vārāṇasī), but this verse focuses on the unfolding conflict rather than a named tīrtha.

None; the verse is descriptive within a narrative episode.