Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 43

अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः

adyaiva te mahāsaukhyaṃ bhāvitasyāvilokanāt | bāṃdhavānāṃ sukhaṃ tedya bhavitā saha pūrvajaiḥ

آج ہی مقدر کے طے شدہ منظر کو دیکھ کر تُو بڑی مسرت پائے گا؛ اور آج ہی اپنے آباؤ اجداد کے ساتھ تیرے قرابت داروں کی خوشی بھی پوری ہو جائے گی۔

adya-evatoday itself
adya-eva:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय) + eva (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय + अवधारण-निपात; ‘अद्यैव’ = today itself
tefor you/to you
te:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; प्रसङ्गतः दत्तिवाचक—‘to you/for you’
mahā-saukhyaṃgreat happiness
mahā-saukhyaṃ:
Karma/Phala (Object/result; context-dependent)
TypeNoun
Rootmahā (उपसर्ग/विशेषण-प्रातिपदिक) + saukhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; कर्मधारयः—‘महच्च तत् सौख्यम्’
bhāvitasyāvilokanātbecause of not seeing what was destined/foretold
bhāvitasyāvilokanāt:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootbhāvita (कृदन्त; √bhū/√bhāv) + avilokana (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘भावितस्य अविलोकनम्’ (not seeing the destined/foretold) + -āt (abl.)
bāndhavānāmof (your) kinsmen
bāndhavānām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootbāndhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
sukhamhappiness
sukham:
Karma/Phala (Object/result)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
tefor you
te:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; ‘for you’
adyatoday
adya:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
bhavitāwill be
bhavitā:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; रूपम्: भविता (भविष्यति इत्यर्थे)
sahawith
saha:
Sahakāraka (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-योगे अव्ययम् (preposition/adverb: with)
pūrvajaiḥwith the elders/ancestors
pūrvajaiḥ:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootpūrvaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

A female messenger (dūtī) addressing the demon-king (daityapati)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A speaker delivers a prophetic assurance to a powerful antagonist; the words carry double meaning—apparent promise masking impending downfall.

D
Daityapati (demon-king)
D
Dūtī (female messenger)
P
Pūrvaja (ancestors)

FAQs

Promises of immediate pleasure and ‘destiny’ can be used to justify adharma; Purāṇas caution against such rationalizations.

The setting belongs to Kāśīkhaṇḍa (Kāśī), but this verse does not name a specific tīrtha.

None; the verse is persuasive speech within a story.