Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 82

क्षेत्रस्य पूर्वदिग्भागं रक्षंती विघ्नसंघतः । लसत्सहस्रदोर्दंडां ज्वलत्केकरवीक्षणाम्

kṣetrasya pūrvadigbhāgaṃ rakṣaṃtī vighnasaṃghataḥ | lasatsahasradordaṃḍāṃ jvalatkekaravīkṣaṇām

وہ مقدّس کھیتر کے مشرقی حصّے کی نگہبانی کرتی ہے، رکاوٹوں کے جھنڈ کو چکناچور کرنے والی—جس کے ہزاروں بازو دمکتے ہیں اور جس کی نگاہ شعلہ زن ہے۔

kṣetrasyaof the sacred area/field
kṣetrasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkṣetra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
pūrva-dik-bhāgamthe eastern portion/direction-part
pūrva-dik-bhāgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpūrva-dik-bhāga (प्रातिपदिक; पूर्व + दिक् + भाग)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘पूर्वायाः दिशः भागः’
rakṣantīprotecting
rakṣantī:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√rakṣ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ) स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘रक्षन्ती’ = protecting
vighna-saṃghataḥa host/mass of obstacles (demons)
vighna-saṃghataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvighna-saṃghata (प्रातिपदिक; विघ्न + संघात)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; ‘विघ्नानां संघातः’
lasat-sahasra-dor-daṇḍāmhaving shining thousand arm-staffs (many arms)
lasat-sahasra-dor-daṇḍām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootlasat-sahasra-dor-daṇḍā (कृदन्त/प्रातिपदिक; लसत् + सहस्र + दोर् + दण्डा)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘लसन्ति सहस्रं दोर्दण्डाः यस्याः’ (describing a goddess/being)
jvalat-kekara-vīkṣaṇāmwith blazing, squinting/side-glancing eyes
jvalat-kekara-vīkṣaṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjvalat-kekara-vīkṣaṇā (कृदन्त/प्रातिपदिक; ज्वलत् + केकर + वीक्षणा)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘ज्वलत् केकरं वीक्षणं यस्याः’

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Type: kshetra

Scene: A radiant, many-armed Devī stands at the eastern boundary of Kāśī-kṣetra, surrounded by a host that crushes obstacles; her eyes blaze like fire, and her arms shimmer like a thousand pillars of light, forming a protective wall for the sacred field.

K
Kāśī-kṣetra
G
Guardian Devī
P
Pūrvadik (East)

FAQs

Sacred geography is not merely physical—Kāśī is envisioned as a living, protected dharma-field guarded by divine forces that remove impediments.

The wider Kāśī-kṣetra is described, specifically its eastern quarter under divine protection.

Implicitly, honoring the kṣetra-guardians for obstacle-removal; no explicit snāna/dāna/japa is stated in this verse.