Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 77

यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव

yadārabhya dadhāraināṃ mādhavo mānataḥ kila | tadārabhya sthitāṃ nūnaṃ sapatnīrṣyāvaśādiva

کہا جاتا ہے کہ جس گھڑی سے مادھو (وشنو) نے اسے عزت دے کر قبول کیا، اسی گھڑی سے وہ یقیناً یہیں ٹھہری رہی—گویا سوتن کی حسد کے بندھن میں جکڑی ہوئی۔

यत्which/that (time)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; सम्बन्धसूचक (correlative)
आरभ्यbeginning from
आरभ्य:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootआ-रभ् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-समकक्ष ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund/absolutive), क्रियाविशेषण
दधारheld, bore
दधार:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
माधवःMādhava (Viṣṇu)
माधवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्ता
मानतःout of respect
मानतः:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootमानतस् (अव्यय/तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb)
किलindeed, it is said
किल:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/श्रुत्यर्थक निपात (particle)
तत्then/from that (time)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; सम्बन्धसूचक (correlative)
आरभ्यstarting from
आरभ्य:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootआ-रभ् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), क्रियाविशेषण
स्थिताम्(her) staying/remaining
स्थिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
नूनम्surely
नूनम्:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक क्रियाविशेषण
सपत्नी-ईर्ष्या-अवशात्due to the control of co-wife’s jealousy
सपत्नी-ईर्ष्या-अवशात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootसपत्नी (प्रातिपदिक) + ईर्ष्या (प्रातिपदिक) + अवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान; समास: सपत्न्याः ईर्ष्या (genitive tatpurusha) + अवश (तृतीया/पञ्चमी-समर्थ) → ‘ईर्ष्यावश’ (ईर्ष्यया वशः)
इवas if
इव:
Avyaya (Comparative/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kolāpura (Mahālakṣmī-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame implied)

Scene: Lakṣmī is imagined as having chosen to remain in the kṣetra after being honored by Mādhava; the verse frames it like a palace scene of divine honor, with an undertone of playful ‘co-wife jealousy’ that keeps her stationed.

M
Mādhava (Viṣṇu)
M
Mahālakṣmī

FAQs

Divine presence is explained through intimate mythic language, making sacred geography feel personal and relational.

The Kāśīkhaṇḍa locale of Mahālakṣmī’s abiding, framed through Viṣṇu–Lakṣmī mythic association.

None; the verse provides a mythic rationale for continued divine residence.