Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 75

तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्

tatrāgastyo mahālakṣmīṃ dadṛśe suciraṃ sthitām

وہیں اگستیہ نے مہالکشمی کو دیکھا، جو اس مقام پر بہت دیر سے مقیم تھیں۔

tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
agastyaḥAgastya
agastyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootagastya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
mahā-lakṣmīmgreat Lakṣmī / splendid fortune (personified)
mahā-lakṣmīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā + lakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारयः (महती लक्ष्मीः)
dadṛśesaw
dadṛśe:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
suciramfor a long time
suciram:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsucira (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोग (adverbial accusative: 'for a long time')
sthitāmstanding/remaining
sthitām:
Karma (Object-Qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Root√sthā (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (qualifying mahālakṣmīm)

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī (Mahālakṣmī-sannidhya)

Type: kshetra

Listener: Kathā-audience (contextual)

Scene: Agastya stands in reverent stillness before Mahālakṣmī, who remains firmly established on a lotus pedestal, her aura steady rather than flickering—signifying long residence and enduring blessing.

A
Agastya
M
Mahālakṣmī

FAQs

The Divine is not occasional in a true tīrtha—Deity is described as abiding, making the place continually auspicious.

The locale within the Kāśīkhaṇḍa narrative where Mahālakṣmī is said to abide (contextually within Kāśī’s sacred realm).

None; it is a declarative darśana verse.