Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 18

वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति

vitrastapāpāṃ tridaśairdurāpāṃ gaṃgāṃ sadāpāṃ bhavapāśaśāpām | śivāvimuktāmamṛtaikaśuktiṃ bhuktāvimuktānaparityajanti

جنہوں نے اس کی عنایت کا ذائقہ چکھا، وہ گنگا کو نہیں چھوڑتے—جس کے سامنے گناہ لرزتے ہیں، جس تک دیوتا بھی دشواری سے پہنچتے ہیں، جو ہمیشہ زندگی بخشتی ہے، جو دنیاوی بندھن کی رسی پر لعنت کرتی ہے؛ جو ‘شیواؤِمُکتہ’ ہے، امرت کی ایک ہی صدف—اور وہ اس کے بھکتوں کو بھی ترک نہیں کرتے۔

vitrasta-pāpām(Gaṅgā) from whom sins are terrified/removed
vitrasta-pāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootvitrasta (त्रस् धातु, क्त) + pāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण—‘पापं वित्रस्तं यस्याः सा’ (pāpa frightened away)
tridaśaiḥby the gods
tridaśaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottridaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
durāpāmhard to attain
durāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootdurāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
gaṃgāmGaṅgā
gaṃgām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
sadāpāmever-flowing/ever-watery
sadāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsadā (अव्यय) + āpa/āpaḥ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव—‘सदा आपः यस्याः’ (ever-watery)
bhava-pāśa-śāpām(Gaṅgā) the curse (destroyer) of saṃsāra-bondage
bhava-pāśa-śāpām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक) + śāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—‘भवस्य पाशः’ इति, तस्य शापः (curse of the bondage of saṃsāra)
śiva-avimuktāmnot forsaken by Śiva
śiva-avimuktām:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक) + avimukta (मुच् धातु, क्त; नञ्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण—‘शिवेन अविमुक्ता’ (not abandoned by Śiva)
amṛta-eka-śuktimthe single shell containing nectar
amṛta-eka-śuktim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक) + eka (प्रातिपदिक) + śukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—‘अमृतस्य एकः शुक्तिः’ (single oyster/shell of nectar; metaphor)
bhukta-avimuktānthose who have experienced (it) and do not let go
bhukta-avimuktān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhukta (भुज् धातु, क्त) + avimukta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘भुक्ताः (अनुभूताः) अविमुक्ताः’ इति—काशी/गङ्गा-सेविनः (those who have enjoyed and are not released/leave)
nanot
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
parityajantiabandon, give up
parityajanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari√tyaj (त्यज् धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa frame commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Gaṅgā (Śivāvimuktā in Kāśī)

Type: river

Listener: null

Scene: Gaṅgā as a radiant goddess-river; sins personified as dark figures recoiling; devas watching from the sky; a pearl-like oyster shell overflowing with nectar symbolizing ‘amṛta-eka-śukti’; devotees gathered, inseparable from her.

G
Gaṅgā
Ś
Śiva
T
Tridaśa (Devas)
A
Avimukta (Kāśī epithet)

FAQs

Gaṅgā and Kāśī’s Avimukta grace are portrayed as uniquely liberating; one who truly experiences them does not turn away from that refuge.

Gaṅgā in Kāśī/Avimukta-kṣetra—Gaṅgā as ‘Śivāvimuktā’ (never abandoned by Śiva).

No explicit instruction is stated, but the verse strongly implies continued devotion/association with Gaṅgā—classically expressed through snāna, japa, and tīrtha-sevā.