Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 11

हंसत्वं तस्य सूर्यस्य तदा सफलतामगात् । सदा नभोध्वनीनस्य काशीं प्रति यियासतः

haṃsatvaṃ tasya sūryasya tadā saphalatāmagāt | sadā nabhodhvanīnasya kāśīṃ prati yiyāsataḥ

تب سورج کا ہنس (سوان) کی صورت اختیار کرنا حقیقتاً کامیاب ہوا؛ کیونکہ وہ ہمیشہ آسمان کی راہوں پر رواں تھا اور کاشی کی طرف جانے کے ارادے میں مستغرق تھا۔

हंसत्वम्the state of being a swan
हंसत्वम्:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक) + त्व (तद्धित-प्रत्यय; भाववाचक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भाववाचक-तद्धितान्त
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
सूर्यस्यof the Sun
सूर्यस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय
सफलताम्success, fruitfulness
सफलताम्:
कर्म (Object/complement)
TypeNoun
Rootस (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + ता (तद्धित; भाववाचक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); भाववाचक-तद्धितान्त
अगात्attained/went to
अगात्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
सदाalways
सदा:
कालाधिकरण (Time)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक-अव्यय (always)
नभोद्ध्वनीनस्यof the one moving along the sky-path
नभोद्ध्वनीनस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootनभस् (प्रातिपदिक) + ध्वनीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular); (तस्य सूर्यस्य) इति विशेषणम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (नभसि ध्वनीनः/मार्गी)
काशीम्Kashi
काशीम्:
कर्म/गन्तव्य (Destination)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
प्रतिtowards
प्रति:
दिशा/प्रत्यवस्थान (Direction)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-प्रयोगे अव्यय (preposition)
यियासतःof (him) wishing to go
यियासतः:
सम्बन्ध (Genitive; of one intending)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formसन्नन्त-धातु (यि+या = यियास् ‘to wish to go’); शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present participle), परस्मैपद-प्रयोग; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन (Singular)

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa frame: Skanda to Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: null

Scene: Sūrya’s assumed haṃsa-form proves effective as he continually traverses the sky-lanes, intent on reaching Kāśī.

S
Sūrya
H
Haṃsa (swan form)
K
Kāśī (Vārāṇasī)
S
sky-path (nabho-dhvanī)

FAQs

Right means are adopted to fulfill a dharmic end; divine forms and symbols serve the protection of sacred dharma.

Kāśī, the destination that motivates even Sūrya’s transformation and swift travel.

None; it is narrative description of Sūrya’s form and intention.