Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

त्यक्त्वा चंद्रमसं दुःस्थं मघां पौष्णं विहाय च । शुचिः सन्निर्विशेत्पत्नीं पुन्नामर्क्षे विशेषतः । शुचिं पुत्रं प्रसूयेत पुरुषार्थप्रसाधकम्

tyaktvā caṃdramasaṃ duḥsthaṃ maghāṃ pauṣṇaṃ vihāya ca | śuciḥ sannirviśetpatnīṃ punnāmarkṣe viśeṣataḥ | śuciṃ putraṃ prasūyeta puruṣārthaprasādhakam

ناموافق قمری دن کو چھوڑ کر، اور مَغھا اور پَوشْنَ نَکشتر کو بھی ترک کر کے، جو پاک ہو وہ اپنی زوجہ کے پاس جائے—خصوصاً جب پُنّامَا نامی نَکشتر ہو۔ یوں پاکیزہ بیٹا پیدا ہو، جو دھرم، ارتھ، کام اور موکش کے مقاصدِ انسانی کو پورا کرنے والا ہو۔

त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√त्यज् (धातु) → त्यक्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त-अव्यय (absolutive/gerund): having abandoned
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
चन्द्रमसम्the Moon (lunar mansion)
चन्द्रमसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचन्द्रमस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
दुःस्थम्inauspicious/unfavorable
दुःस्थम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुः- (उपसर्ग) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
मघाम्Maghā (nakṣatra)
मघाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमघा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
पौष्णम्Pauṣṇa (nakṣatra)
पौष्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपौष्ण (प्रातिपदिक; पूषन्-सम्बन्धि)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; नक्षत्रनाम (Revatī/related to Pūṣan, context-dependent)
विहायhaving avoided
विहाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवि√हा (धातु) → विहाय (क्त्वान्त/ल्यबन्त)
Formल्यबन्त-अव्यय (gerund): having left/avoided
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शुचिःbeing pure
शुचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (pure)
सन्being
सन्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√अस् (धातु) → सत् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present participle) अव्ययीभावे/क्रियाविशेषणत्वेन (as adverbial: being)
निर्विशेत्should enter/approach
निर्विशेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर्√विश् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पत्नीम्wife
पत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
पुन्नाम(called) Punnāma
पुन्नाम:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुन्नामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; नक्षत्रविशेषण (name/epithet)
ऋक्षेin the nakṣatra/constellation
ऋक्षे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; नक्षत्रे (in the constellation)
विशेषतःespecially
विशेषतः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविशेषतः (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb: especially)
शुचिम्pure
शुचिम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; विशेषण
पुत्रम्a son
पुत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
प्रसूयेतshould give birth (to)
प्रसूयेत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√सू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
पुरुषार्थप्रसाधकम्one who accomplishes the aims of man
पुरुषार्थप्रसाधकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुरुषार्थ (प्रातिपदिक) + प्र√साध् (धातु) → प्रसाधक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पुरुषार्थस्य प्रसाधकः)

Skanda

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Night sky over Kāśī with highlighted nakṣatra symbols; a pure couple prays before a home Śiva shrine, with a priest indicating auspicious stars; Gaṅgā glimmers outside.

S
Skanda
A
Agastya
K
Kāśī (Vārāṇasī)
M
Maghā (nakṣatra)
P
Pauṣṇa (nakṣatra)
P
Punnāma (nakṣatra)

FAQs

Dharma integrates purity, timing, and intention; progeny is envisioned not merely biologically but as a carrier of puruṣārtha and righteous life.

The verse sits within Kāśī’s broader dharma discourse; it does not directly praise a named tīrtha, but reflects Kāśīkhaṇḍa’s role as a sacred guide for right living.

It advises avoiding inauspicious lunar timing and specific nakṣatras (Maghā, Pauṣṇa), and favors the Punnāma asterism for approaching one’s wife to beget virtuous offspring.