Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 8

कियंत्यो न स्रवंत्योत्र रत्नाकर मुदावहाः । परं स्वर्गतरंगिण्याः काश्यां का साम्यमुद्वहेत्

kiyaṃtyo na sravaṃtyotra ratnākara mudāvahāḥ | paraṃ svargataraṃgiṇyāḥ kāśyāṃ kā sāmyamudvahet

یہاں کتنی ہی مسرت بخش ندیاں بہتی ہیں جو رتناآکر (سمندر) کو بھر دیتی ہیں؛ مگر کاشی میں کون سی ندی آسمانی موجوں والی گنگا کے برابر ہو سکتی ہے؟

kiyaṃtyaḥhow many (feminine plural)
kiyaṃtyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkiyat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
sravantiflow
sravanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsru (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
utrahere
utra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootutra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
ratnākaraO Ratnākara (name; lit. mine of jewels)
ratnākara:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक) + ākara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/8th), एकवचन (Singular)
mudāvahāḥbringing joy
mudāvahāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmudā (प्रातिपदिक) + vah (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); वह्-धातोः ण्वुल्/णिनि-प्रत्ययान्त (agentive: ‘bringing’)
parambut, however
param:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootparam (अव्यय/विशेषण-प्रयोग)
Formअव्यय (indeclinable), अर्थे ‘but/indeed/however’ (वाक्योपपद)
svargataraṃgiṇyāḥof the heaven-like river (lit. ‘heaven-waved one’)
svargataraṃgiṇyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + taraṃgiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
kāśyāmin Kāśī
kāśyām:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāśī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
what (which)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sāmyamequality, comparison
sāmyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsāmya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
udvahetcould bear/maintain (a comparison)
udvahet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootud + vah (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Agastya (deduced)

Tirtha: Gaṅgā in Kāśī (Gaṅgā-tīra/ghāṭa-samūha)

Type: ghat

Scene: A panoramic Kāśī riverfront: multiple rivers symbolically flowing toward the ocean, yet Gaṅgā in Kāśī shines as a celestial, wave-crowned goddess-river; ghāṭas, lamps, and pilgrims emphasize her supremacy.

K
Kāśī
G
Gaṅgā
R
Ratnākara (Ocean)

FAQs

Among all sacred waters, Gaṅgā’s presence in Kāśī is uniquely incomparable and supremely sanctifying.

Gaṅgā in Kāśī—Gaṅgā’s river-tīrtha within Vārāṇasī.

No direct prescription; the focus is comparative glorification of Gaṅgā as the supreme tīrtha-water in Kāśī.