Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 40

अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने

aṃgāni vepathuṃ prāpuḥ svinnā bhālasthalī bhṛśam | harṣavāṣpāṃbukalile jāte tasyā vilocane

اُس کے اعضا لرزنے لگے، پیشانی بہت پسینے سے تر ہو گئی؛ اور خوشی کے آنسوؤں کے پانی میں ملے قطرے بہنے سے اُس کی آنکھیں دھندلا گئیں۔

अङ्गानिlimbs
अङ्गानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वेपथुम्trembling
वेपथुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवेपथु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रापुःattained, came to
प्रापुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
स्विन्नाperspired
स्विन्ना:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्विद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘sweated’
भालस्थलीthe forehead-surface
भालस्थली:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभाल + स्थली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (भालस्य स्थली)
भृशम्greatly, intensely
भृशम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/तीव्रतावाचक क्रियाविशेषण (intensifier)
हर्षवाष्पाम्बुकलिलेin (eyes) filled with joyful tears and moisture
हर्षवाष्पाम्बुकलिले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहर्ष + वाष्प + अम्बु + कलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुषः (हर्षवाष्पाम्बुभिः कलिले = turbid/filled with tears of joy and water)
जातेwhen (they) became
जाते:
Sati-saptami (सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन; ‘when (the two) had become’ (locative absolute with विलोचने)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
विलोचनेin the two eyes
विलोचने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविलोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, द्विवचन

Skanda (deduced; Kāśīkhaṇḍa typically Skanda → Agastya)

Tirtha: Jñānavāpī

Type: kund

Scene: Kalāvatī stands near the sacred well, overcome: limbs trembling, forehead beaded with sweat, eyes brimming and clouded with joyful tears—her face lit by devotion as the well’s sanctity presses upon her senses.

K
Kalāvatī (implied)
J
Jñānavāpī (context)
K
Kāśī (Vārāṇasī)

FAQs

True contact with a holy place can kindle sāttvika-bhāvas—natural bodily signs of devotion and inner purification.

Jñānavāpī (by immediate narrative context), where the devotee’s ecstatic response unfolds.

None; the verse describes devotional symptoms rather than prescribing a practice.