Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 63

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले नैषा रेखा क्वचित्स्त्रियाम् । तत्कंठरेखात्रितय व्याजेन शपते स्मरः

svarge martye ca pātāle naiṣā rekhā kvacitstriyām | tatkaṃṭharekhātritaya vyājena śapate smaraḥ

سورگ میں، مرتیہ میں یا پاتال میں کسی عورت میں ایسی لکیریں کہیں نہیں ملتیں۔ اور اس کی گردن کی تین لکیروں کے بہانے سے تو سمر (کام دیو) بھی گویا قسم کھاتا ہے۔

स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम् (masc loc sg)
मर्त्येin the mortal world
मर्त्ये:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम् (masc loc sg)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्ययम् (conjunction)
पातालेin the netherworld
पाताले:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम् (neut loc sg)
not
:
Nipāta (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
एषाthis
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम् (fem nom sg)
रेखाline
रेखा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरेखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम् (fem nom sg); एषा-समनाधिकरणम्
क्वचित्anywhere/ever
क्वचित्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्ययम् (adverb: anywhere/ever)
स्त्रियाम्in a woman
स्त्रियाम्:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम् (fem loc sg)
तत्of her/that
तत्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी, एकवचनम् (neut gen sg) अर्थे ‘तस्य’ (of that/her)
कण्ठthroat/neck
कण्ठ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी, एकवचनम्; समासाङ्ग
रेखाline
रेखा:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootरेखा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी, एकवचनम्; समासाङ्ग
त्रितयtriad (threefold set)
त्रितय:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रितय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम् (neut nom sg); कण्ठ-रेखा-त्रितयम् = ‘triad of neck-lines’
व्याजेनby pretext
व्याजेन:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootव्याज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया, एकवचनम् (masc instr sg)
शपतेswears
शपते:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formलट्-लकारः (present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम् (3rd sg); आत्मनेपदम्
स्मरःSmara (Cupid)
स्मरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम् (masc nom sg)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Embedded audience (possibly a king) and frame ṛṣis

Scene: Astonished proclamation: nowhere in the three worlds is such beauty found; the three auspicious neck-lines (trirekhā/trivalī) become the ‘pretext’ for Smara himself to swear—suggesting even Love is bound by her marks.

S
Svarga
M
Martya
P
Pātāla
S
Smara (Kāma)

FAQs

Cosmic scope (svarga–martya–pātāla) is invoked to intensify praise, a common Purāṇic method to highlight extraordinary destiny within a sacred narrative.

Kāśī in contextual frame; the verse is part of the Kāśīkhaṇḍa’s kṣetra-centered account.

None.