Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 62

प्रायो मदन भूपाल हर्म्य रत्नांतरे शुभे । जितप्रवालसुच्छाये तस्या रदनवाससी

prāyo madana bhūpāla harmya ratnāṃtare śubhe | jitapravālasucchāye tasyā radanavāsasī

اے راجا، اس کنیا کے دانت اور ہونٹ گویا کام دیو کے جواہرات سے آراستہ مبارک محل کی مانند تھے—اندر سے تاباں، اور رنگ میں روشن مرجان سے بھی بڑھ کر۔

प्रायःmostly
प्रायः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्रायः (अव्यय)
Formनित्यत्व/बहुलत्ववाचक-अव्ययम् (adverb: mostly/usually)
मदनO Madana (Love-god)
मदन:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन, एकवचनम् (masc voc sg)
भूपालO king
भूपाल:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootभूपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन, एकवचनम् (masc voc sg)
हर्म्यin a palace
हर्म्य:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहर्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम् (neut loc sg)
रत्नान्तरेamong jewels
रत्नान्तरे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरत्न + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम् (neut loc sg); रत्न-अन्तरे = ‘amid/between jewels’
शुभेauspicious/beautiful
शुभे:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम्; अधिकरण-विशेषणम् (qualifying the place)
जितsurpassing
जित:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootजि (धातु) → जित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः; नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम्; समासाङ्ग
प्रवालcoral
प्रवाल:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootप्रवाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी, एकवचनम्; समासाङ्ग
सुच्छायेin splendid hue
सुच्छाये:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसु + छाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी, एकवचनम् (fem loc sg); सु-छाये = ‘in fine lustre/shade’
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी, एकवचनम् (fem gen sg)
रदनtooth
रदन:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootरदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, षष्ठी, एकवचनम्; समासाङ्ग
वाससीtwo coverings/garments
वाससी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा, द्विवचनम् (neut nom dual); रदन-वाससी = ‘two garments of the teeth’ (i.e., lips as coverings)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: A king (bhūpāla) within the embedded story-world; plus frame ṛṣis indirectly

Scene: Addressed to a king: the maiden’s teeth and lips are likened to a jeweled palace of Love—radiant within; lips surpassing coral in brightness.

M
Madana (Kāma)

FAQs

The Purāṇa’s descriptive beauty (kāvya-style) serves the larger sacred narrative, where worldly splendour is framed within dharma and the sanctity of Kāśī.

Kāśī indirectly; this is part of the Kāśīkhaṇḍa’s kṣetra-centered narration.

None.