Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 100

निर्णिक्ताशेषभुवना निःसंगा निरुपद्रवा । निरालंबा निष्प्रपंचा निर्णाशितमहामला

nirṇiktāśeṣabhuvanā niḥsaṃgā nirupadravā | nirālaṃbā niṣprapaṃcā nirṇāśitamahāmalā

وہ تمام جہانوں کو پاک کرنے والی ہے؛ بے تعلق اور ہر فتنے سے بے گزند۔ کسی سہارے کی محتاج نہیں، دنیاوی پھیلاؤ کے جال سے ماورا، اس نے عظیم آلودگیوں کو یکسر مٹا دیا ہے۔

निर्णिक्त-अशेष-भुवनाshe who has purified all worlds
निर्णिक्त-अशेष-भुवना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्णिक्त (कृदन्त; √निज्/√निञ्ज् धातु ‘to cleanse’) + अशेष (प्रातिपदिक) + भुवन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (अशेषाणि भुवनानि येन/यस्या निर्णिक्तानि)
निःसङ्गाdetached, without attachment
निःसङ्गा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिः (उपसर्ग/अव्यय) + सङ्ग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निः-उपसर्गयुक्त (free from attachment)
निरुपद्रवाfree from affliction
निरुपद्रवा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् (उपसर्ग) + उपद्रव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्-उपसर्गयुक्त (free from disturbance)
निरालम्बाsupportless, independent
निरालम्बा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् (उपसर्ग) + आलम्ब (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्-उपसर्गयुक्त (without support/dependence)
निष्प्रपञ्चाbeyond worldly manifoldness
निष्प्रपञ्चा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिष् (उपसर्ग) + प्रपञ्च (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निष्-उपसर्गयुक्त (free from worldly proliferation)
निर्णाशित-महा-मलाshe who has utterly destroyed great impurity
निर्णाशित-महा-मला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्णाशित (कृदन्त; √नश् धातु with causative/strengthened sense ‘to destroy completely’) + महा (प्रातिपदिक) + मल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (महामलः येन/यस्या निर्णाशितः)

Skanda

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Sage interlocutor (not explicit)

Scene: A formless-leaning, luminous Devī/śakti as a calm radiance washing over the three worlds; worldly nets (threads, city bustle, thought-forms) dissolve around her, leaving a serene, empty sky and purified riverfront.

K
Kāśī (Varanasi)
D
Devī (Goddess)

FAQs

Liberation is portrayed as purity, non-attachment, and transcendence of worldly entanglement—embodied by the Goddess.

The verse belongs to Kāśīkhaṇḍa, reinforcing Kāśī’s reputation as a place of purification and release.

No explicit ritual appears; the verse emphasizes inner renunciation and contemplative praise.