Previous Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 124

यावंति तस्या लोमानि मुने तत्संततेरपि । तावद्वर्षसहस्राणि स स्वर्गसुखभुग्भवेत्

yāvaṃti tasyā lomāni mune tatsaṃtaterapi | tāvadvarṣasahasrāṇi sa svargasukhabhugbhavet

اے مُنی! جتنے بال اس کے جسم پر ہیں—اور اسی طرح اس کی نسل کے جسموں پر بھی—اتنے ہی ہزاروں برس تک وہ سوَرگی سُکھ کا بھوگی رہتا ہے۔

यावन्तिas many as
यावन्ति:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; correl. adjective ‘as many as’; Nominative plural
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
लोमानिhairs (body-hairs)
लोमानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
तत्सन्ततेःof that progeny/lineage
तत्सन्ततेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + सन्तति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (तस्याः सन्ततिः); Genitive singular
अपिalso
अपि:
Discourse particle (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-कार (also/even)
तावत्that many
तावत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतावत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचनार्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः; correl. ‘so many/that many’; here qualifying following plural noun
वर्षसहस्राणिthousands of years
वर्षसहस्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (वर्षाणां सहस्राणि / वर्ष-सहस्राणि = thousands of years); Nominative plural
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
स्वर्गसुखभुक्enjoyer of heavenly happiness
स्वर्गसुखभुक्:
Karta (Predicate noun/कर्तृसमाना)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + भुज् (धातु) → भुक् (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (स्वर्गस्य सुखं तद् भुङ्क्ते इति); ‘enjoyer of heavenly bliss’; Nominative singular
भवेत्would become/would be
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; parasmaipada; ‘would be’

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Gaṅgā (Jāhnavī)

Type: kshetra

Listener: A sage (mune) addressed within the discourse

Scene: A visionary depiction of svarga: the devotee enjoys celestial pleasures for countless ages, while a symbolic motif of innumerable hairs/threads represents measureless duration; Gaṅgā’s blessing flows as a luminous stream connecting earth to heaven.

S
Svarga

FAQs

Purāṇic teaching uses vast time-measures to celebrate the extraordinary fruit (phala) of Gaṅgā-related merit.

Implicitly the Gaṅgā-context of the surrounding Gaṅgā-māhātmya in Kāśī-khaṇḍa.

No specific rite is stated in this verse; it functions as a phalaśruti (statement of reward).