Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 34

मादृश्यो मंदभाग्यायाः प्रमदासु प्रतिष्ठिताः । केवलं राजपत्नीत्ववादस्तासु न तद्रुचिः

mādṛśyo maṃdabhāgyāyāḥ pramadāsu pratiṣṭhitāḥ | kevalaṃ rājapatnītvavādastāsu na tadruciḥ

مجھ جیسی کم نصیب عورتوں کو محل کی عورتوں میں جگہ تو مل جاتی ہے؛ مگر وہاں بس ‘بادشاہ کی بیوی’ کا لقب رہ جاتا ہے—اس میں نہ حقیقی لذت ہے نہ قدر و منزلت۔

मादृश्यःlike me / of my kind
मादृश्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (adjectival use)
मन्दभाग्यायाःof the ill-fated (woman)
मन्दभाग्यायाः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमन्द-भाग्य (प्रातिपदिक); मन्द (विशेषण) + भाग्य (संज्ञा)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; विशेषण (qualifying a feminine noun understood)
प्रमदासुamong women
प्रमदासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
प्रतिष्ठिताःestablished / placed
प्रतिष्ठिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
केवलम्only / merely
केवलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अव्यय-विशेषण (adverbial)
राजपत्नीत्ववादःthe claim/argument of being a king’s wife
राजपत्नीत्ववादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज-पत्नी-त्व-वाद (प्रातिपदिक); राज (संज्ञा) + पत्नी (संज्ञा) + त्व (भावप्रत्यय) + वाद (संज्ञा)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तासुin/among them
तासु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; सर्वनाम
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
तद्रुचिःliking for that / interest in that
तद्रुचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + रुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sunīti

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A palace interior: a modest queen/consort stands slightly apart from richly adorned women; her face shows restrained sadness as she reflects on the emptiness of the title ‘king’s wife’.

S
Sunīti

FAQs

Worldly rank without inner contentment or genuine regard is empty; dharma encourages humility and detachment.

None is named; the verse is ethical reflection within the Kāśīkhaṇḍa storyline.

No ritual is stated; the focus is on insight into the limits of social status.