Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 7

सद्यः समस्तसुखदो भूर्भुवःस्वर्निवासिनाम् । गंधवाहागन्धवाहादिग्वधूमुखवासनाः

sadyaḥ samastasukhado bhūrbhuvaḥsvarnivāsinām | gaṃdhavāhāgandhavāhādigvadhūmukhavāsanāḥ

اسی دم وہ بھوḥ، بھوواḥ اور سواḥ کے رہنے والوں کے لیے کامل مسرت کا بخشندہ بن گیا؛ اور ہر سمت خوشبودار ہوائیں چلیں، گویا جہات کی دوشیزاؤں کے چہروں کی عطر بکھیرتی ہوں۔

सद्यःimmediately
सद्यः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb)
समस्तसुखदःgiver of all happiness
समस्तसुखदः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + द (दा धातु-सम्बद्ध प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—समस्तं सुखं ददाति इति (बहुव्रीह्यर्थे विशेषण-प्रयोगः)
भूःof Bhū (earth-world)
भूः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘भूर्भुवःस्वः’ इति त्रिलोकी-समाहारः
भुवःof Bhuvaḥ (mid-world)
भुवः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभुवस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
स्वःof Svaḥ (heaven)
स्वः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्वर् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
निवासिनाम्of the inhabitants
निवासिनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनिवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘निवसति’ इति नञ्-उपसर्गयुक्त-प्रातिपदिक
गन्धवाहाःthe fragrance-bearing winds
गन्धवाहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगन्ध (प्रातिपदिक) + वाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘गन्धस्य वाहाः’ (winds)
अगन्धवाहाःthe non-fragrance-bearing winds
अगन्धवाहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअ- (नञ्) + गन्ध (प्रातिपदिक) + वाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; नञ्-तत्पुरुषः ‘अगन्धं वहन्ति’ (winds without fragrance)
दिग्वधूमुखवासनाःthe scents from the faces of the direction-brides
दिग्वधूमुखवासनाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिक् (प्रातिपदिक) + वधू (प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक) + वासना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः—दिग्वधूनां मुखेषु वासनाः (दिशां वधूनां मुख-गन्धाः)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Fragrant winds sweep across the three worlds; personified maidens of the directions (dik-vadhūs) with perfumed faces bless the scene; Kāśī’s skyline and ghats suggested as the earthly anchor.

B
Bhūḥ
B
Bhuvaḥ
S
Svaḥ
D
Dik-devīs (personified directions)

FAQs

When dharma and divine grace prevail, harmony spreads through all realms, felt as joy and auspicious natural signs.

The Kāśī-khaṇḍa setting frames the narrative; the verse itself describes universal auspiciousness rather than a named tīrtha.

None; it is a description of auspicious nimittas (fragrant winds, universal joy).