Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 76

युक्तायुक्तविचारोथ मादृशेनोपयुज्यते । पराक्रमेष्वशक्तानां विचारं गाहते मनः

yuktāyuktavicārotha mādṛśenopayujyate | parākrameṣvaśaktānāṃ vicāraṃ gāhate manaḥ

اسی لیے مناسب و نامناسب کی پرکھ میرے جیسے آدمی ہی کرتا ہے؛ جو لوگ پرَاکرم میں ناتواں ہوں اُن کا دل بے انتہا سوچ بچار میں ڈوب جاتا ہے۔

युक्तायुक्तविचारःconsideration of right and wrong
युक्तायुक्तविचारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुक्त-अयुक्त-विचार (प्रातिपदिक; युक्त + अयुक्त + विचार)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अथthen / now
अथ:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
मादृशेनby one like me
मादृशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमादृश (प्रातिपदिक; मद् + दृश्)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
उपयुज्यतेis employed / is useful
उपयुज्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-युज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)
पराक्रमेषुin acts of valor / endeavors
पराक्रमेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन
अशक्तानाम्of the incapable
अशक्तानाम्:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootअ-शक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
विचारम्reflection / deliberation
विचारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
गाहतेenters / plunges into
गाहते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगाह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
मनःthe mind
मनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन

Skanda (narrating/quoting; deduced for Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Listener: Self-address / implied audience in the dialogue

Scene: A contemplative figure, hands to chin or holding a rosary, surrounded by symbolic scrolls of ‘proper/improper’, while the distant spire of Viśvanātha suggests the path from thought to action.

FAQs

When action is blocked, the mind often substitutes rumination; dharma points toward decisive, faith-rooted movement.

Implicitly Kāśī, where the narrative directs the troubled mind toward the stabilizing presence of Viśveśa.

None.