Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 84

तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः

tacchoṣamupayāhi tvaṃ taraṇārthaṃ mamādhunā | ityuktastaṃ punaḥ prāha rāghavaṃ varuṇālayaḥ

“اب میرے پار اترنے کے لیے اُس خشک گزرگاہ کی طرف آؤ۔” یہ کہہ کر ورُن کا آشیان، یعنی سمندر، پھر رाघو کو مخاطب ہوا۔

tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
śoṣamdrying up; desiccation
śoṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśoṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
upayāhicome near; approach
upayāhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√yā (या धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन (2nd person singular)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Pronoun, Nominative, Singular)
taraṇa-arthamfor crossing
taraṇa-artham:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Roottaraṇa (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (for the purpose of crossing)
mamaof me; my
mama:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive, Singular)
adhunānow
adhunā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
itithus
iti:
Vacana-marker (Quotation/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
uktaḥhaving been addressed; spoken to
uktaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√vac (वच् धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
punaḥagain
punaḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनः-क्रियावाचक-अव्यय (adverb)
prāhasaid; spoke
prāha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√ah (अह्/ब्रू धात्वर्थे)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन (3rd person singular)
rāghavamto Rāghava (Rama)
rāghavam:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
varuṇa-ālayaḥthe abode of Varuṇa (the ocean)
varuṇa-ālayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvaruṇa (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (abode of Varuṇa)

Narrator (Purāṇic voice) with Samudra speaking again

Tirtha: Setubandha / Rāma-setu

Type: kshetra

Scene: At the sea’s edge, Rāma stands with bow lowered yet resolute; the ocean-personified (Varuṇa’s abode) rises in reverent form, speaking of a dried passage for crossing.

R
Rāma (Rāghava)
V
Varuṇa
S
Samudra (Ocean)

FAQs

Dharma is fulfilled through proper means (upāya): guidance and cooperation replace anger and obstruction.

Setu/Rāmeśvaram is the implied crossing zone, sanctified by the ocean’s consent and instruction.

No explicit ritual; it is logistical instruction within a tīrtha-origin narrative.