तच्छोषमुपयाहि त्वं तरणार्थं ममाधुना । इत्युक्तस्तं पुनः प्राह राघवं वरुणालयः
tacchoṣamupayāhi tvaṃ taraṇārthaṃ mamādhunā | ityuktastaṃ punaḥ prāha rāghavaṃ varuṇālayaḥ
“اب میرے پار اترنے کے لیے اُس خشک گزرگاہ کی طرف آؤ۔” یہ کہہ کر ورُن کا آشیان، یعنی سمندر، پھر رाघو کو مخاطب ہوا۔
Narrator (Purāṇic voice) with Samudra speaking again
Tirtha: Setubandha / Rāma-setu
Type: kshetra
Scene: At the sea’s edge, Rāma stands with bow lowered yet resolute; the ocean-personified (Varuṇa’s abode) rises in reverent form, speaking of a dried passage for crossing.
Dharma is fulfilled through proper means (upāya): guidance and cooperation replace anger and obstruction.
Setu/Rāmeśvaram is the implied crossing zone, sanctified by the ocean’s consent and instruction.
No explicit ritual; it is logistical instruction within a tīrtha-origin narrative.