Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 41

शतयोजनमायातं मनसापि दुरासदम् । अतो नु विघ्ना बहवः कथं प्राप्या च मैथिली

śatayojanamāyātaṃ manasāpi durāsadam | ato nu vighnā bahavaḥ kathaṃ prāpyā ca maithilī

“ہم سو یوجن آ چکے ہیں—پھر بھی خیال میں بھی یہ (سمندر) سر کرنا دشوار ہے۔ اس لیے بہت سی رکاوٹیں اٹھتی ہیں؛ تو پھر میتھلی تک کیسے پہنچا جائے؟”

शतयोजनम्a hundred yojanas (in distance)
शतयोजनम्:
Karma/Measure (Extent/परिमाण)
TypeNoun
Rootशत + योजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—द्विगुः (संख्यापूर्वकः: ‘शतं योजनानि’ → ‘शतयोजनम्’)
आयातम्extended; having reached
आयातम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + या (धातु) → आयात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (neuter accusative singular: ‘reached/extended’)
मनसाby mind; mentally
मनसा:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (neuter instrumental singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha/Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चय/अपि-कार (particle: even/also)
दुरासदम्hard to approach; inaccessible
दुरासदम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् + आसद (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: ‘to be approached’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (neuter accusative singular)
अतःtherefore
अतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय—हेतुवाचक (indeclinable: therefore/from this)
नुindeed; then
नु:
Emphasis (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (particle: indeed/now, for emphasis)
विघ्नाःobstacles
विघ्नाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन (masculine nominative plural)
बहवःmany
बहवः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (masculine nominative plural qualifying विघ्नाः)
कथम्how?
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय—प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
प्राप्याto be reached/obtained
प्राप्या:
Sādhya (To-be-attained/साध्य)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्य (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive: ‘to be obtained/reached’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate gerundive)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चय (conjunction: and)
मैथिलीMaithilī (Sītā)
मैथिली:
Karta/Viṣaya (Topic/विषय)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (feminine nominative singular)

Rāma (contextual attribution)

Tirtha: Setu-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: (implied) sages/audience

Scene: A weary yet resolute host at the seashore; leaders reflect on the immense distance traveled and the daunting ocean; Sītā (Maithilī) is remembered as the urgent goal beyond the waters.

R
Rāma
S
Sītā (Maithilī)

FAQs

True aims are reached by perseverance through vighnas; lament must turn into disciplined effort.

The Setu coastal region is the implied sacred geography; the verse itself centers on reaching Sītā rather than praising a tīrtha.

None; the verse expresses concern and the recognition of obstacles.