सूत उवाच । एवं संभाषमाणं तु दृष्ट्वा देवं महेश्वरम् । वल्मीकादुत्थितो राजन्गृहीत्वा करसंपुटम् । तुष्टाव वचनैः शुद्धैर्लोकनाथमरिंदम्
sūta uvāca | evaṃ saṃbhāṣamāṇaṃ tu dṛṣṭvā devaṃ maheśvaram | valmīkādutthito rājangṛhītvā karasaṃpuṭam | tuṣṭāva vacanaiḥ śuddhairlokanāthamariṃdam
سوتا نے کہا: جب اس طرح گفتگو کرتے ہوئے مہیشور دیو کو دیکھا تو، اے راجن! دھرم دیمک کے ٹیلے سے اٹھ کھڑا ہوا اور ہاتھ جوڑ کر پرنام کیا۔ اس نے پاکیزہ کلمات سے لوک ناتھ، دشمنوں کو دبانے والے پروردگار کی ستوتی کی۔
Sūta
Tirtha: Dharmāraṇya (valmīka-sthāna)
Type: kshetra
Listener: King (rājan)
Scene: In a forest clearing, an anthill splits open; Dharma rises from it, palms joined, facing Maheśvara. The Lord stands radiant; the air feels purified by ‘śuddha’ words of praise.
Humility and reverent praise (stuti) are the natural response to divine presence; purity of speech is itself devotion.
Dharmāraṇya is the implied sacred landscape; the anthill motif signals a sanctified tapas-spot within that forest.
Añjali (joining palms) and stuti (hymnic praise) are demonstrated as devotional acts, though not framed as a formal rite.