वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः
varṣamadhye prakurvīta tathā supte janārddane | pauṣe ca luptaṃ kṛtvā ca śrautaṃ smārttaṃ karoti yaḥ
جو شخص برسات کے موسم کے بیچ میں، یا اُس وقت جب جناردن (وشنو) یوگ نِدرا میں ‘سوئے ہوئے’ مانے جاتے ہیں، ایسے اعمال کرے؛ اور پھر پَوش کے مہینے میں اس عہد و نذر کو ساقط سمجھ کر بھی شروت اور سمارْت کرم انجام دیتا رہے—وہ وقت اور قاعدے کے خلاف برتاؤ کرتا ہے۔
Unspecified (didactic passage within Dharmāraṇya Khaṇḍa)
Scene: Monsoon clouds over a village; a ritualist attempting to conduct solemn rites while a symbolic Viṣṇu rests on Śeṣa (śayana) in a side vignette; a calendar/panchāṅga motif shows Pauṣa and Cāturmāsya markers; tension between human haste and cosmic rhythm.
Dharma is sensitive to sacred time: rites done against calendrical rule are portrayed as improper and spiritually risky.
No specific tīrtha is named; the focus is ritual calendar discipline within the Dharmāraṇya setting.
It cautions against performing certain śrauta/smārta rites during the rainy season, during Viṣṇu’s ‘sleep’, and after declaring an observance lapsed in Pauṣa.