दत्त्वा भूमिं भाविनः पार्थिवेशान्भूयोभूयो याचते रामचन्द्रः । सामान्योऽयं धर्मसेतुर्नृपाणां स्वे स्वे काले पालनीयो भवद्भिः
dattvā bhūmiṃ bhāvinaḥ pārthiveśānbhūyobhūyo yācate rāmacandraḥ | sāmānyo'yaṃ dharmaseturnṛpāṇāṃ sve sve kāle pālanīyo bhavadbhiḥ
زمین عطا کر کے رام چندر جی آئندہ آنے والے زمین کے حکمرانوں سے بار بار التجا کرتے ہیں: ‘یہ بادشاہوں کے لیے دھرم کا مشترک پل ہے؛ تم میں سے ہر ایک اپنے اپنے زمانے میں اس کی حفاظت و پاسداری کرے۔’
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; Rāmacandra quoted as the entreating authority figure
Scene: Rāma, dignified and calm, addresses a line of future kings shown as successive silhouettes/portraits; between them a symbolic bridge labeled ‘dharma-setu’ spanning time, with a copperplate grant held aloft.
Dharma must be continuous across generations of rulers; protecting prior grants is a foundational royal duty.
No specific pilgrimage site is named; the verse centers on rāja-dharma and the sanctity of land grants.
A governance prescription: future kings must preserve earlier donations/charters as a ‘dharma-setu’.