चलदलदललीलाचंचले जीवलोके तृणलवलघुसारे सर्वसंसारसौख्ये । अपहरति दुराशः शासनं ब्राह्मणानां नरकगहनगर्त्तावर्तपातोत्सुको यः
caladaladalalīlācaṃcale jīvaloke tṛṇalavalaghusāre sarvasaṃsārasaukhye | apaharati durāśaḥ śāsanaṃ brāhmaṇānāṃ narakagahanagarttāvartapātotsuko yaḥ
اس جیو لوک میں—جو لرزتے کنول کے پتّوں کی کھیل جیسا بے ثبات ہے—جہاں سنسار کی ساری لذتیں گھاس کے تنکے کی مانند حقیر ہیں، وہ بدخواہ اور لالچی شخص جو برہمنوں کی تحریری عطیہ نامہ چھین لیتا ہے، وہ دوزخ کے گہرے گڑھے میں گرداب کی طرح گرتا ہوا جانے کو بے تاب ہوتا ہے۔
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A poetic moral vision: shimmering lotus pond with trembling petals overlays a bustling human world; a greedy man snatches a copperplate grant from brāhmaṇas; beneath him opens a spiraling whirlpool leading into a dark, cavernous hell-pit.
Worldly gain is fleeting; violating dharma by confiscating brāhmaṇa grants leads to grave karmic downfall.
No tīrtha is specified; the verse functions as a moral-theological warning within the Dharmāraṇya discourse.
It implies a prohibition: do not seize or invalidate brāhmaṇa śāsanas (legal/religious land grants).