Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 5

रामं प्रेषयत भद्रं वो मम दुःखापहं परम्

rāmaṃ preṣayata bhadraṃ vo mama duḥkhāpahaṃ param

“رام کو میرے پاس بھیج دو۔ تم پر بھلائی ہو—وہ میرے غم کو دور کرنے پر سب سے بڑھ کر قادر ہے۔”

रामम्Rama
रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रेषयतsend (you all)
प्रेषयत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु; causative sense ‘to send’)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, बहुवचन
भद्रम्good (fortune)/auspiciousness
भद्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; आशीर्वादार्थक-प्रयोगः (‘good fortune’)
वःof you / your
वः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (your)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (my)
दुःखापहम्removing sorrow
दुःखापहम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + अपह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (‘दुःखम् अपहन्ति’ इति)
परम्supreme, great
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘भद्रम्’ इत्यस्य विशेषणम्

The distressed lady

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: The lady, still tearful, lifts her face with hope and requests that Rāma be sent; her posture conveys surrender and trust in his protective power.

R
Rāma

FAQs

Taking refuge in a righteous protector is shown as a dharmic response to suffering, restoring order and peace.

Dharmāraṇya remains the backdrop; the verse centers on Rāma’s protective role rather than a named tirtha.

None.