Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 48

विपुलं मधुरानादैर्नादितं विहगैस्तथा । पुंस्कोकिलनिनादाढ्यं झिल्लीकगणनादितम्

vipulaṃ madhurānādairnāditaṃ vihagaistathā | puṃskokilaninādāḍhyaṃ jhillīkagaṇanāditam

وہ وسیع جنگل پرندوں کی شیریں آوازوں سے گونجتا تھا؛ نر کوئلوں کے نغموں سے مالا مال اور جھینگر کے جھنڈ کی صدا سے بھرا ہوا تھا۔

विपुलम्vast
विपुलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम्
मधुरानादैःwith sweet sounds
मधुरानादैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमधुर + नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (pl.)
नादितम्resounding
नादितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनद् (धातु) + णिच् + क्त (कृदन्त)
Formणिजन्त-क्त (causative PPP), नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम् (made to resound)
विहगैःby birds
विहगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविहग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (pl.)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb: likewise/also)
पुंस्कोकिलनिनादाढ्यम्rich with the calls of male cuckoos
पुंस्कोकिलनिनादाढ्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुंस् + कोकिल + निनाद + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम्
झिल्लीकगणनादितम्resounding with swarms of crickets
झिल्लीकगणनादितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootझिल्लीक + गण + नादित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: A wide forest clearing vibrating with life: birds perched on branches mid-song, cuckoo calling from mango-like boughs, crickets in the grass; the pilgrim pauses, listening, as if in a natural shrine.

D
Dharmāraṇya
K
Kokila
J
Jhillīka (crickets)

FAQs

In a holy kṣetra, even natural sound becomes auspicious—supporting contemplation like a living hymn of the forest.

Dharmāraṇya, praised through its vast and melodious natural ambiance.

None directly; the verse emphasizes atmosphere conducive to dhyāna and tapas.