Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 35

आयाति च महाबाहो त्यक्त्वा स्थानं स्वकं हि वै । एतत्सर्वं समाख्यातं सर्वसौख्यप्रदायकम्

āyāti ca mahābāho tyaktvā sthānaṃ svakaṃ hi vai | etatsarvaṃ samākhyātaṃ sarvasaukhyapradāyakam

اور وہ، اے قوی بازو والے، یقیناً اپنی جگہ چھوڑ کر آتا ہے۔ یہ سب کچھ بیان کر دیا گیا ہے، جو ہر طرح کی خوشی عطا کرنے والا ہے۔

आयातिcomes
आयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — 'comes'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction 'and'
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन — vocative; समासः: महा + बाहु
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) → त्यक्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त/gerund) — 'having abandoned'
स्थानम्place
स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — कर्म
स्वकम्one's own
स्वकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — विशेषण of 'स्थानम्'
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — causal/emphatic 'indeed/for'
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — emphasis
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — demonstrative 'this'
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — विशेषण of 'एतत्'
समाख्यातम्has been explained
समाख्यातम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + ख्या (धातु) → समाख्यात (कृदन्त)
Formभूतकृत् (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — 'has been told/declared'
सर्वसौख्यप्रदायकम्bestowing all happiness
सर्वसौख्यप्रदायकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + सौख्य + प्रदायक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — विशेषण; समासः: सर्वेषां सौख्यानां प्रदायकम् (षष्ठी-तत्पुरुष)

Narrator addressing Mahābāhu (likely Pārtha/Arjuna) within the frame

Tirtha: Dharmāraṇya (Jayaṃteśa/Indreśvara area)

Type: kshetra

Listener: A king (addressed as mahābāho)

Scene: A narrator addresses a ‘mighty-armed’ listener, concluding the account: Indra repeatedly comes from his own abode; the sacred grove and shrine radiate calm, promising universal happiness.

M
Mahābāhu (epithet)
I
Indra (implied)

FAQs

A true māhātmya culminates in phalaśruti: the sacred account and its practice are said to grant comprehensive well-being.

The Indreśvara/Jayaṃteśa worship-site in Dharmāraṇya, presented as a giver of ‘all happiness’.

No new ritual is added here; it summarizes the narrated practices and their fruit.