Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 19

उद्धृता च मही नूनं दंष्ट्राग्रे येन लीलया । कृत्वा रूपं वराहं च कपिलं शोकनाशनम्

uddhṛtā ca mahī nūnaṃ daṃṣṭrāgre yena līlayā | kṛtvā rūpaṃ varāhaṃ ca kapilaṃ śokanāśanam

یقیناً اُس نے کھیل ہی کھیل میں اپنے دانت کے اگلے سرے پر زمین کو اٹھا لیا؛ ورَاہ کا روپ دھار کر، اور کپل کے روپ میں بھی—جو غم کو مٹانے والا ہے۔

उद्धृताwas lifted up
उद्धृता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootउद् + हृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
महीthe earth
मही:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नूनम्surely
नूनम्:
Nishchaya (निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (certainly)
दंष्ट्राग्रेon the tip of the tusk
दंष्ट्राग्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदंष्ट्रा + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; (दंष्ट्रायाः अग्रे)
येनby whom
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
लीलयाplayfully
लीलया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving assumed/made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वराहम्boar
वराहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवराह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
कपिलम्tawny
कपिलम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकपिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (tawny/brown)
शोकनाशनम्destroyer of sorrow
शोकनाशनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोक + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; (शोकस्य नाशनम्) विशेषण

Unspecified (contextual narrator within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely Sūta addressing sages)

Scene: Varāha lifts the Earth on the tip of His tusk as if in play; the verse then evokes Kapila as a sage-like manifestation that destroys sorrow—suggesting a transition from heroic rescue to contemplative wisdom.

V
Varāha
K
Kapila
M
Mahī (Earth)

FAQs

For the Divine, even cosmic rescue is effortless līlā; remembrance of such forms removes grief and strengthens faith.

No specific site is named in the verse; the mahatmya tone is expressed through glorification of avatāras within the Dharmāraṇya narrative.

None; the verse is descriptive praise of divine manifestations.