Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 58

सामवत्युवाच । गतस्ते संशयः कश्चित्तर्ह्यागच्छ भजस्व माम् । पश्येदं विपिनं कांत परस्त्रीसुरतोचितम्

sāmavatyuvāca | gataste saṃśayaḥ kaścittarhyāgaccha bhajasva mām | paśyedaṃ vipinaṃ kāṃta parastrīsuratocitam

ساموتی نے کہا: “اگر تمہارا کوئی شک اب دور ہو گیا ہے تو آؤ—مجھ سے لذت لو۔ اے محبوب! اس جنگل کو دیکھو؛ یہ پرائی عورت کے ساتھ عشرت کے لیے موزوں ہے۔”

सामवतीSāmavatī
सामवती:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootसामवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गतःgone
गतः:
Kriya (Predicate complement)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘gone’
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (your/of you)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कश्चित्any (remaining)
कश्चित्:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootकश्चित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite pronoun)
तर्हिthen
तर्हि:
Visheshana (Discourse adverb)
TypeIndeclinable
Rootतर्हि (अव्यय)
Formअव्यय; काल/अनुक्रम-निर्देशक (then)
आगच्छcome
आगच्छ:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग (आ)
भजस्वenjoy/consort with
भजस्व:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
पश्यsee
पश्य:
Kriya (Command)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
विपिनम्forest, grove
विपिनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविपिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कान्तO beloved
कान्त:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन (vocative)
पर-स्त्री-सुरत-उचितम्fit for lovemaking with another’s wife
पर-स्त्री-सुरत-उचितम्:
Karma (Object attribute)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक) + सुरत (प्रातिपदिक) + उचित (प्रातिपदिक/कृदन्त-विशेषण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier of विपिनम्)

Sāmavatī

Scene: Sāmavatī gestures toward a secluded grove—flowering creepers, soft light, a hidden bower—her expression confident; Sumedhā stands firm yet tested.

S
Sāmavatī
S
Sumedhā

FAQs

The verse depicts temptation and adharma (parastrī-sambandha) as a test that dharmic discernment must reject.

No tīrtha is glorified; “vipina” (forest) is a narrative setting, not a praised pilgrimage site.

None; it is a moral-ethical provocation within the story.