Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 56

तामकृत्रिमधम्मिल्लां जवनस्तनशोभिनीम् । सुरूपां वीक्ष्य कामेन किंचिद्व्याकुलतामगात्

tāmakṛtrimadhammillāṃ javanastanaśobhinīm | surūpāṃ vīkṣya kāmena kiṃcidvyākulatāmagāt

اس نے اسے دیکھا—اس کے بال بے ساختہ طور پر سجے ہوئے تھے، جوانی کے پستان حسن سے دمک رہے تھے، اور اس کا روپ نہایت دلکش تھا؛ کام کے اثر سے وہ کچھ دل کی بے قراری میں پڑ گیا۔

ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अकृत्रिम-धम्मिल्लाम्with natural hair-tresses
अकृत्रिम-धम्मिल्लाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअकृत्रिम (प्रातिपदिक) + धम्मिल्ला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier of ताम्)
जवन-स्तन-शोभिनीम्beautiful with youthful breasts
जवन-स्तन-शोभिनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootजवन (प्रातिपदिक) + स्तन (प्रातिपदिक) + शोभिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier of ताम्)
सुरूपाम्very beautiful
सुरूपाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसुरूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय-प्रयोग; ‘having seen’
कामेनby/with desire (lust)
कामेन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; हेतु/करणार्थे
किंचित्somewhat
किंचित्:
Visheshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootकिंचित् (अव्यय/सर्वनाम-निपात)
Formअव्यय; परिमाण/अल्पार्थक निपात (somewhat)
व्याकुलताम्agitation, distress
व्याकुलताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्याकुलता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक
अगात्went/entered (became)
अगात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (aorist), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual; prior speaker not explicit in this verse)

Scene: A serene forest clearing; Sāmavatī stands with naturally arranged hair and youthful radiance; Sumedhā gazes, momentarily shaken, his posture betraying inner turmoil.

S
Sāmavatī
S
Sumedhā

FAQs

Even a learned person can be disturbed by kāma; vigilance and inner discipline are required to uphold dharma.

No tīrtha is directly praised in this verse; it functions as narrative psychology within the Brahmottarakhaṇḍa dialogue.

None here; the focus is on inner agitation arising from desire.