यस्य प्रसादं प्रतिलभ्य संतो वांछंति नैंद्रं पदमुज्ज्वलं वा । निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राश्चरंत्यभीताः स शिवो गतिर्नः
yasya prasādaṃ pratilabhya saṃto vāṃchaṃti naiṃdraṃ padamujjvalaṃ vā | nistīrṇakarmārgalakālacakrāścaraṃtyabhītāḥ sa śivo gatirnaḥ
جس کا فضل پا کر سنت لوگ اندرا کے روشن مقام کی بھی خواہش نہیں رکھتے؛ کرم کی رکاوٹوں اور زمانے کے چکر سے پار ہو کر بے خوف چلتے پھرتے ہیں—وہی شِو ہماری پناہ ہے۔
Nāga-stuti (likely Takṣaka and/or the Nāgas, within Sūta’s narration)
Scene: Liberated saints walking fearlessly while the ‘wheel of time’ (kāla-cakra) and chains labeled ‘karma’ lie broken; Indra’s throne appears distant and undesired; Śiva’s grace is shown as a descending light.
Śiva’s grace grants liberation beyond karma and time, making even heavenly attainments seem insignificant.
No specific location is mentioned; the verse glorifies the transformative power of Śiva’s prasāda.
None explicitly; the implied practice is devotion that seeks Śiva’s grace rather than worldly or heavenly rewards.