Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 24

फणिराजपरिभ्राजत्कंक णांगदमुद्रिकम् । अनंतगुणसाहस्रमणिरंजितमेखलम्

phaṇirājaparibhrājatkaṃka ṇāṃgadamudrikam | anaṃtaguṇasāhasramaṇiraṃjitamekhalam

اس کے کنگن، بازوبند اور انگوٹھیاں ناگ راجاؤں کی چمک سے جگمگا رہے تھے؛ اور اس کی کمر بند ہزاروں جواہرات سے رنگین تھی، جن کی صفات بے شمار تھیں۔

phaṇi-rāja-paribhrājat-kaṅkaṇa-aṅgada-mudrikam(having) bracelets, armlets and rings shining like the king of serpents
phaṇi-rāja-paribhrājat-kaṅkaṇa-aṅgada-mudrikam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootphaṇi (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + paribhrājat (कृदन्त, शतृ) + kaṅkaṇa (प्रातिपदिक) + aṅgada (प्रातिपदिक) + mudrikā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-समासः: ‘(phaṇirāja-)’ षष्ठी-तत्पुरुषः + शतृ-कृदन्त ‘shining’ qualifying ornaments; समाहार-द्वन्द्वभावः (कङ्कण-अङ्गद-मुद्रिका) अन्तर्भूतः
ananta-guṇa-sāhasra-maṇi-rañjita-mekhalama girdle adorned with gems of countless qualities in thousands
ananta-guṇa-sāhasra-maṇi-rañjita-mekhalam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootananta (प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक) + sāhasra (प्रातिपदिक) + maṇi (प्रातिपदिक) + rañjita (कृदन्त, क्त) + mekhalā (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-कृदन्त ‘colored/adorned’; बहुपद-तत्पुरुषः (अनन्तगुणसाहस्र-सम्बद्धैः मणिभिः रञ्जिता मेखला)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma Khaṇḍa framing)

Scene: Close-up emphasis on ornaments: bracelets, armlets, rings flashing with the sheen of serpent-kings; a gem-studded mekhalā encircles the waist, shimmering with innumerable hues like a moving constellation.

P
Phaṇirāja (serpent-kings)
Ś
Śiva

FAQs

The Lord’s glory is expressed as inexhaustible qualities; outer ornaments mirror inner infinitude (ananta-guṇa).

No site is specified; the verse continues the devotional depiction of Śiva.

None mentioned.