Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 23

युवा बहुकलत्रोऽपि कामासक्तोऽजितेंद्रियः । इमां पापीयसीं चेष्टां पुनरेकां गतोऽस्म्यहम्

yuvā bahukalatro'pi kāmāsakto'jiteṃdriyaḥ | imāṃ pāpīyasīṃ ceṣṭāṃ punarekāṃ gato'smyaham

اگرچہ میں جوان تھا اور میری بہت سی بیویاں تھیں، پھر بھی میں ہوس کا غلام تھا اور میرے حواس بے قابو تھے۔ میں نے دوبارہ اس انتہائی گناہ گار راستے کو اختیار کیا۔

yuvāa young man / I (as) young
yuvā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
bahu-kalatraḥhaving many wives
bahu-kalatraḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक) + kalatra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/विशेषणार्थः (having many wives)
apieven though
api:
Sambandha/Avyaya (particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः ‘even/although’
kāma-āsaktaḥattached to lust
kāma-āsaktaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + āsakta (कृदन्त; √sañj/√asaj ‘to cling’ past participle)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषभावः—‘कामे आसक्तः’
ajita-indriyaḥone with uncontrolled senses
ajita-indriyaḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-jita (कृदन्त; √ji ‘to conquer’ + नञ्) + indriya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘अजितानि इन्द्रियाणि यस्य’ (one whose senses are unconquered)
imāmthis
imām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
pāpīyasīmmore sinful / very wicked
pāpīyasīm:
Viśeṣaṇa (of ceṣṭām)
TypeAdjective
Rootpāpīyas (प्रातिपदिक; comparative of pāpa)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्
ceṣṭāmconduct, act
ceṣṭām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootceṣṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
punaragain
punar:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
ekāmone (single)
ekām:
Viśeṣaṇa (of ceṣṭām)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘ceṣṭām’ इत्यस्य विशेषणम्
gataḥgone, fallen into
gataḥ:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु) + kta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘gone/entered’
asmiam
asmi:
Kriyā (Copula)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Rākṣasa

Scene: A remorseful king/nobleman in a dim palace chamber, head bowed, hands in añjali, recalling his uncontrolled youth and sinful pursuit; shadows of inner apartments suggest moral confinement and regret.

R
Rākṣasa

FAQs

Unrestrained desire (kāma) and uncontrolled senses lead repeatedly to sin; dharma begins with inner mastery.

No sacred site is praised in this verse; it is a cautionary moral narrative.

None explicitly; the implied discipline is indriya-nigraha (sense-restraint).