तं त्वां दुरापं वचसो धियाश्च व्यपेतमोहं परमात्मरूपम् । गुणैकनिष्ठाः प्रकृतौ विलीनाः कथं वपुः स्तोतुमलंगिरो मे
taṃ tvāṃ durāpaṃ vacaso dhiyāśca vyapetamohaṃ paramātmarūpam | guṇaikaniṣṭhāḥ prakṛtau vilīnāḥ kathaṃ vapuḥ stotumalaṃgiro me
تو کلام سے بھی اور فکر سے بھی دشوار رس ہے—وہم سے پاک، پرماتما کے روپ میں۔ مگر میری باتیں پرکرتی کے گُنوں میں ڈوبی ہوئی اور انہی میں یکسو ہیں؛ پھر میں اپنی زبان سے تیرے روپ کی ستائش کیسے پوری کر سکوں؟
Rājā (the King)
Scene: A devotee with folded hands, head bowed, words depicted as fading letters dissolving into a vast formless radiance labeled ‘Paramātman’; guṇa-threads (three colored strands) bind the tongue/pen.
Humility in devotion: the Supreme exceeds speech and intellect; recognizing one’s limitations becomes part of true praise.
No tīrtha is referenced; the focus is theological—Śiva as Paramātman beyond guṇas.
None; it is a confession of limitation and a devotional stance of humility.