Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 66

वज्रबाहुं तत्पितरं समाहूय स नैषधः । पुरं प्रवेश्य सामात्यः प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्

vajrabāhuṃ tatpitaraṃ samāhūya sa naiṣadhaḥ | puraṃ praveśya sāmātyaḥ pratyudgamyābhyapūjayat

نَیشَدھ کے راجا نے بھدرایوش کے والد وجرباہو کو بلا بھیجا؛ پھر وزیروں سمیت آگے بڑھ کر استقبال کیا، اسے شہر میں داخل کرایا اور مناسب تعظیم و تکریم کی۔

वज्रबाहुम्Vajrabāhu (one with thunderbolt-like arms)
वज्रबाहुम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवज्र-बाहु (वज्र प्रातिपदिक + बाहु प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (वज्र इव बाहुः यस्य/वज्रबाहुः)
तत्that (his)
तत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम; ‘पितरम्’ विशेषणम्
पितरम्father
पितरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
समाहूयhaving called/summoned
समाहूय:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having summoned/called’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
नैषधःthe Naiṣadha (king of Niṣadha)
नैषधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनैषध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; जनपद/वंशनाम-सम्बन्धी
पुरम्the city
पुरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रवेश्यhaving brought (him) into / having entered (into)
प्रवेश्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having led/caused to enter’ (causative sense possible contextually)
सामात्यःtogether with ministers
सामात्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस-अमात्य (अमात्य प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/सहसमासः (अमात्यैः सह)
प्रत्युद्गम्यhaving gone forth to استقبال/meet
प्रत्युद्गम्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having gone out to meet’
अभ्यपूजयत्honoured, worshipped
अभ्यपूजयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-पूज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Purāṇic narrator (contextual; likely Sūta-style narration)

Scene: City gates open; the Naiṣadha king with ministers proceeds outward to greet Vajrabāhu; ceremonial umbrellas, banners, drums; respectful gestures and offerings as the guest is escorted into the city.

V
Vajrabāhu
N
Naiṣadha (king of Niṣadha)
B
Bhadrāyuṣa

FAQs

Honoring elders and guests is dharma; respectful reception (pratyudgama) reflects inner humility and righteous kingship.

No tīrtha is named; the verse depicts civic and royal hospitality.

A dharmic protocol is implied: going out to receive a respected guest and offering honor (pūjā).