Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 58

यदा गर्भगतो देही विनाशः कल्पितस्तदा । दैवाज्जीवति वा जातो म्रियते सहसैव वा

yadā garbhagato dehī vināśaḥ kalpitastadā | daivājjīvati vā jāto mriyate sahasaiva vā

جب کوئی جاندار ابھی رحمِ مادر میں ہو اور اس کی ہلاکت کا گمان کیا جائے، تب بھی تقدیر کے حکم سے وہ زندہ رہ سکتا ہے؛ یا پیدا ہو کر بھی اچانک مر جاتا ہے۔

यदाwhen
यदा:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb: “when”)
गर्भगतःgone into the womb; in the womb
गर्भगतः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootgarbha (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त, √gam धातु)
Formतत्पुरुष-समासः (गर्भं गतः); प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; विशेषणम्
देहीthe embodied being
देही:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdehin (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; देहवान् (embodied being)
विनाशःdestruction
विनाशः:
Karta (Predicate-noun/विधेय)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः
कल्पितःis conceived/assumed
कल्पितः:
Karta (Predicate-qualifier/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootkalpita (कृदन्त, √kḷp धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त); प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; विशेषणम्
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (then)
दैवात्by fate; due to destiny
दैवात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्तिः, एकवचनम्, नपुंसकलिङ्गम्; हेतौ/निमित्ते (ablative of cause: “due to fate”)
जीवतिlives
जीवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jīv (जीव् धातु)
Formलट्-लकारः (present), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (disjunctive particle: “or”)
जातःborn
जातः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootjāta (कृदन्त, √jan धातु)
Formभूतकृदन्तः (क्त); प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्, पुल्लिङ्गः; देही-विशेषणम्
म्रियतेdies
म्रियते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√mṛ (मृ धातु)
Formलट्-लकारः (present), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम्
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्ययम् (adverb: “suddenly”)
एवindeed; just
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (emphatic particle: “indeed/just”)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्ययम् (or)

Unknown (context not provided; likely a Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: A contemplative sage instructs listeners: a pregnant woman in the background, a cradle nearby, and a funeral procession at a distance—showing life and death’s unpredictability under the gaze of Kāla.

D
Daiva

FAQs

Because life is uncertain at every stage, one should not delay dharma and spiritual practice.

No sacred site is referenced in this verse.

None directly; the implied prescription is urgency in righteous living and remembrance of the divine.