Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 105

वालुकायोऽश्मस्थला च पच्यते यत्र दुष्कृती । अवीचिर्नरको यत्र यत्र यामलपर्वतौ

vālukāyo'śmasthalā ca pacyate yatra duṣkṛtī | avīcirnarako yatra yatra yāmalaparvatau

جہاں دہکتی ریت کے بستر اور پتھریلی زمین ہے، جہاں بدکار ‘پکایا’ جاتا ہے؛ جہاں اویچی دوزخ ہے، اور جہاں یامَل کے جڑواں پہاڑ ہیں—وہ ہولناک مقامات۔

वालुकायःsand-bed/sandy ground
वालुकायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवालुकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अश्मस्थलाrocky ground
अश्मस्थला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्मन् + स्थल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (अश्मनः स्थलम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
पच्यतेis burned/tormented (as if cooked)
पच्यते:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is cooked/burned)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
दुष्कृतीthe evil-doer/sinner
दुष्कृती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्कृतिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृवाचक (evil-doer)
अवीचिःAvīci (a hell)
अवीचिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअवीचि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; नरक-नाम
नरकःhell
नरकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; अवीचिः इति नरकः (apposition)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
यामलपर्वतौthe twin mountains (Yāmala mountains)
यामलपर्वतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयामल + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), द्विवचन; समासः कर्मधारयः (यामलौ पर्वतौ)

Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (exact speaker not in snippet)

Scene: A stark infernal landscape: blazing sandbanks and jagged stone plains where sinners are tormented; in the distance, the abyss of Avīci and the looming twin Yāmala mountains.

A
Avīci
Y
Yāmala-parvata

FAQs

Actions have consequences described as concrete post-mortem suffering; dharmic purification is presented as a means to avoid such states.

No single earthly tīrtha is named in this verse; it serves the Revā Khaṇḍa’s broader teaching by contrasting the river’s purifying merit with hellish outcomes.

None directly in this verse; it continues the afterlife description that frames the benefit of the preceding vow/dāna.