रञ्जनाद्रञ्जना प्रोक्ता धात्वर्थे राजसत्तम । तृणवीरुधगुल्माद्यास्तिर्यञ्चः पक्षिणस्तथा । तानुद्भूतान्नयेत्स्वर्गं तेनोक्ता वायुवाहिनी
rañjanādrañjanā proktā dhātvarthe rājasattama | tṛṇavīrudhagulmādyāstiryañcaḥ pakṣiṇastathā | tānudbhūtānnayetsvargaṃ tenoktā vāyuvāhinī
‘رَنجن’ (خوش کرنا/رنگ چڑھانا) کے مادّی معنی کے مطابق، اے بہترین بادشاہ، وہ ‘رَنجنا’ کہلاتی ہے۔ گھاس، بیلیں، جھاڑیاں وغیرہ، اور جانور و پرندے بھی—جب اس کے دائرے میں پیدا ہوتے ہیں تو وہ انہیں سُوَرگ کی طرف لے جاتی ہے؛ اسی لیے وہ ‘وایوواہِنی’ کہی گئی ہے—ہوا کے ساتھ بہنے والی/ہوا کے ذریعے لے جانے والی۔
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context; address to a king)
Tirtha: Rañjanā; Vāyuvāhinī (Revā/Narmadā epithets)
Type: river
Listener: A king (rāja-sattama)
Scene: The river as a living current of delight, with grasses and creepers flourishing on her banks; animals and birds appear blessed, and a subtle wind-current motif carries petals upward toward a heavenly realm.
The Purāṇa frames sacred geography as salvific: contact with a tīrtha elevates beings, and even its name encodes its spiritual function.
Revā Khaṇḍa tīrthas denoted by the names “Rañjanā” and “Vāyuvāhinī,” explained through etymology and merit.
No explicit vow or donation is prescribed; the verse explains the name-derivation and the salvific power attributed to the tīrtha.