Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 40

पाशैर्नित्यं तु सम्बाधां यस्मान्मोचयते भृशम् । विपाशेति च सा प्रोक्ता संसारार्णवतारिणी

pāśairnityaṃ tu sambādhāṃ yasmānmocayate bhṛśam | vipāśeti ca sā proktā saṃsārārṇavatāriṇī

چونکہ وہ بندھنوں کی دائمی تنگی سے جانداروں کو زور کے ساتھ رہائی دیتی ہے، اس لیے وہ ‘وِپاشا’ کہلاتی ہے—جو سنسار کے سمندر سے پار اتارنے والی ہے۔

पाशैःby bonds/nooses
पाशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
नित्यंalways
नित्यं:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
तुbut/indeed
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सम्बाधाम्confinement/obstruction
सम्बाधाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसम्बाधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
यस्मात्from which/because of which
यस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; सर्वनाम
मोचयतेreleases/frees
मोचयते:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; causative sense ‘causes to be released’ (णिच्-भाव)
भृशम्greatly
भृशम्:
Kriya-visheshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootभृशम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
विपाशाVipāśā (name)
विपाशा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवि- + पाश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; संज्ञा (proper name)
इतिthus
इति:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्ति (quotative particle)
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
प्रोक्ताis called/was said
प्रोक्ता:
Predicate (Karmani)
TypeVerb
Rootप्र- + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे विधेय (predicate)
संसारार्णवतारिणीshe who ferries across the ocean of worldly existence
संसारार्णवतारिणी:
Visheshana (Adjective of सा)
TypeAdjective
Rootसंसार + अर्णव + तारिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-समास: ‘संसार-अर्णवम् तारयति’

Skanda (deduced from Revā Khaṇḍa narrative style within Skanda Purāṇa)

Tirtha: Vipāśā (name-gloss of Revā/Narmadā)

Type: river

Scene: The goddess-river Vipāśā as a luminous stream loosening iron-like fetters from devotees and ferrying them across a dark ocean of saṃsāra; bonds dissolve into lotuses as the current flows.

V
Vipāśā (Revā/Narmadā)
S
Saṃsārārṇava

FAQs

Bondage—karmic and existential—is loosened through refuge in the sacred river; she is praised as a liberating power.

Revā/Narmadā as ‘Vipāśā’, the tīrtha that frees devotees from fetters and helps them cross saṃsāra.

No explicit rite; the verse frames tīrtha-sevā (approach, prayer, bathing) as a means to freedom from bondage.